Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
squeeze
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あてる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
からみつく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
ぎゅっと握る
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 88
ぎゅっと絞る
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
ぐしゃっとつぶれる
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 83
すれすれに動く
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 140
せびる
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 100
にぎりしめる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 151
ひと押し
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 107
もぐりこむ
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 129
もぐり込ませる
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 13
もむ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172

握る
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 57
引き出す
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
引く
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 211
引っ張る
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 237
押し出す
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 141
強く握る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 512
絞めつける
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 219
載せる
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 81
体を押し込む
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 65
締めつける
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 582
入る
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7
閉じる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 116
抱きしめる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
力をこめる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 213

●Idioms, etc.

squeeze past ...: 〜のよこをからだをはすにしてぬける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 110
squeeze oneself into ...: 潜り込む メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 14
squeeze one’s shoulder: (人の)肩にかけた手に力をこめる ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 67
squeeze in ...: 〜を入れる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
squeezed as one now be between them: 二人のあひだに暑苦しくはさまれたまま 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 156
squeeze tight on ...: 〜のところで手に力を込める マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 136
squeeze sb’s knee with a grip: (人の)膝をギュッとつねる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
squeeze resources form between the cracks: 何ごとにつけおこぼれに甘んじて、存分に知恵を働かせる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 209
squeeze one’s way between ...: 〜のあいだを身をせばめて通る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 11
squeeze one’s bulk through one of the windows: 巨体をねじこむようにして窓をくぐりぬける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 352
squeeze off a single shot: 引金をしぼる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
have to squeeze between the shoulders of two people to grab hold of the bar: 支柱につかまろうとして、人の肩ごしに躯をねじりながら手をのばす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 130
have to laugh, hug and squeeze sb: ついふき出して、(人を)ぐっと抱きしめてやらずにはおれない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 90
drop an squeeze bunt: スクイズ・バントを転がす ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 391
but with the interested object of squeezing oneself back again: つまりなんとかもう一度、一団の中へ入れてもらいたいからだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 141
be squeezed into a cupboard by sb: (人に)母屋をとられて軒を追われる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 262
be all squeezed rather tight on the platform: 舞台の上にぎゅうぎゅうと並ばされる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 12
ツイート