Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
knee
郎
グ
国
Frequent: 膝(20) ひざ(5)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
ひざ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 218
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 47
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 106
崇拝
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 416
膝
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 241
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 258
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 470
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 27
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 51
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 53
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 269
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 206
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 141
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 342
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 118
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 121
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 348
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
膝小僧
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 425
膝頭
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 22
脛
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 106
●Idioms, etc.
throw
one’s
knee
s: ひざをついてすわる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 125
get
off
one’s
knee
s: 立ち上る
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 33
the
tops
of
one’s
knee
pads
clacking
: レガースの端っこをがちゃがちゃいわせながら
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
straighten
to
one’s
knee
s: すわりなおす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 347
spring
on
one’s
knee
s: きりきり舞いする
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 269
rest
one’s
elbows
on
one’s
knee
s: 膝に肘をつく
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 169
one’s
heart
fall
to
one’s
knee
s: ぎくりとする
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 34
get
down
on
one’s
knee
s
and
worship
sth: 〜を礼賛する
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 40
fall
to
one’s
hands
and
knee
s: 四つんばいになる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 100
fall
on
one’s
knee
s
at
sb: (人の)足もとにくずおれる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 206
drop
to
sb’s
knee
s
at
one’s
feet
: (人が)こちらの足もとにひれ伏す
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 424
drop
to
one’s
knee
s: ひざまずく
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 30
drag
sth
to
one’s
knee
s: 〜をねじ伏せる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 38
cut
sb
off
at
the
knee
s: (人の)鼻をへし折る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 69
bring
sb
to
sb’s
knee
s: めっきりだめになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 188
begin
to
go
weak
at
the
knee
s: 足がすくんでしまう
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 106
be
seated
girlishly
on
one’s
knee
s: 子供のようにシートの上にぺたんと坐っている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 289
be
knee
deep
in
...: 〜で足の踏み場もない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 323
be
gathering
oneself
up
on
hands
and
knee
s: 四つんばいになって起きあがろうとしている
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 200
『滅びの前のシャングリラ』 凪良 ゆう著
連続10回のラジオドラマ
で聞きました。 1ヶ月後、小惑星が地球に衝突することが明らかになる。「う〜ん、さすがに1ヶ月後はありえないかな〜」と思いつつも、聞き始めたらやめられなくなって、「次回はどうなるんだろう〜」と最終回まで楽しみにしていました
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート