Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
maze
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
入り組んだ迷路
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 110
迷路
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 115
●Idioms, etc.
maze
of
corridors
: 入り組んだ廊下
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 88
carry
equal
traces
of
admiration
and
amazement
: 賛辞と驚きがこもっている
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 93
have
always
been
amazedat
...: 〜に前から感心していた
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 79
be
always
amazed
to
see
it
in
oneself
: 実際に我が身に起こってみると驚きを禁じえない
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 133
seem
amazed
that
anyone
should
fail
to
recognized
one: 誰も自分に見覚えがないことにあきれた様子だ
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 57
amaze
at
the
persistence
of
one’s
appetite
: その食欲に自分でもあきれる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 45
look
at
sb
,
amazed
: ぎょっとして(人を)見つめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
amaze:すげえや
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 66
amaze:ものめずらしく
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 87
have
always
been
amazed
at
...: 〜に前から感心していた
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 79
be
amazed
and
happy
: 驚きあきれながらも、嬉しさで一杯になる
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 107
would
ever
amaze
one: 〜はいつも(人に)新鮮な驚きを与える
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 116
it
never
ceases
to
amaze
me
that
...: 〜にはいつも驚いてしまう
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 48
amaze:仰天する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
be
confident
sth
will
amaze
you
: きっと度肝を抜かれるだろうよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
one’s
capacity
for
work
amaze
sb: その能力に目をみはらされる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 171
how
amazed
one
must
have
been
at
...: 〜に目を見張るような思いだったろう
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 41
continents
take
shape
before
sb’s
amazed
eyes
: 大陸が輪郭を現すのを見て(人は)目を瞠る
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 239
amaze
the
eye
: 人の目を瞠らす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 13
it
amazes
me
how
utterly
different
things
can
look
: すごい、全く、違って見えるなんて
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 166
even
sb
was
amazed
at
the
skill
and
speed
: さすがの(人も)瞠目するほどのみごとな手ぎわ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 27
be
nothing
short
of
amazing
: 〜にはびっくりする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
be
not
amazed
: 別に意外とも思わない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 124
be
even
more
amazed
when
...: 〜して二度びっくりだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 72
be
amazed
to
see
...: 〜を見て呆れ顔に
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 258
be
amazed
to
hear
a
woman
make
such
a
good
sense
: 女のこんな理路整然たる話しぶりに驚く
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
be
amazed
at
...: 〜にたいへん驚く
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 39
be
amazed
at
...: 〜に舌を巻く
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 306
be
amazed
and
delighted
: びっくりして大よろこびする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
be
amazed
: はっとする
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『
色ざんげ
』(
Confessions of Love
) p. 116
be
amazed
: 目をまるくする
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 201
be
amaze
to
find
...: 〜を知って目を丸くする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 83
amaze
sb: 〜から見直される
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 11
amaze
and
please
that
...: 〜ことに感激する
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 142
amazed:唖然として
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 117
can’t
say
how
amazed
one
is
: 呆れてものもろくに言えない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 212
be
amazed
at
...: 〜に目を瞠る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 248
amazedly:びっくりして
DictJuggler Dictionary
amazedly:驚いて
DictJuggler Dictionary
seeing
sb’s
amazement
: あきれ返っている(人の)顔を見て
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 251
amazement:おどろきにあふれている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 46
in
amazement
: おどろき怪しむように
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 90
do
sth
in
amazement
: びくっとして(物事を)する
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 48
in
amazement
: 感嘆して
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 177
watch
with
incredulous
amazement
: 驚きあきれて眺める
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
to
one’s
amazement
: 意外にも
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 50
stop
in
amazement
: 愕いて棒立ちになる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 235
stare
in
polite
amazement
: 露骨にならぬていどに目をまるくする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 59
stare
in
amazement
: 眼を瞠る
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 19
look
on
in
amazement
: ぽかんとして眺める
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 82
look
in
amazement
at
sb: (人を)あきれてながめる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 189
in
blank
amazement
: 呆然と
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 47
in
amazement
: 唖然として
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 340
in
amazement
: 呆れる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 118
his
blank
look
of
amazement
: 奴の呆気にとられた顔つき
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 82
answer
,
gazing
at
sb
in
amazement
: 度肝を抜かれた(人は)まじまじと相手を見ながら答える
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 129
become
a
maze
: 迷路と化す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 119
be
blank
with
amazement
: 呆然自失した
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 163
be
amazed
at
the
huge
chasm
: その懸隔の甚だしいのに驚く
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 188
to
sb’s
continuing
amazement
: (人の)またしてもおどろいたことに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 472
unravel
a
truly
daunting
maze
: 入り組んだ迷路を逆にたどるのはさぞかし骨だろう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 110
Diversity
,
pleasure
,
amazement
,
fulfillment
: いろんなことがあって、楽しくて、おどろきにあふれていて、夢がかなう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 46
an
endless
maze
: 底の知れぬ迷路
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 22
genuinely
amazed
at
...: 〜に心底びっくりした
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 165
sb’s
amazement
do
no
lessen
: 驚きはおさまらない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 128
a
part
of
sb
is
amazed
that
...: 〜に半ば驚く
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 70
stop
short
in
amazement
: びっくりして棒立ちになる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 37
ツイート