Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
breast

Frequent: 胸(9)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 222
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 19
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 193
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 51
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 86
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 72
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 56
突き進む
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 152
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 105
乳首
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
乳房
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 264

●Idioms, etc.

breast a storm: 敢然と吹雪に立ち向かう ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 27
between one’s breasts: 胸の谷間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
would have torn sb out of the breast of an army: 敵は幾万あろうとも、もちろん奪いとってきたに違いない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
right over one’s ample breasts: 大きくふくらんだ胸元に 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
make a clean breast of it: なにもかも打ち明ける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 199
make a clean breast of everything: 思い切って恥を話す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
grip sb’s plump body mercilessly to one’s breast: 邪慳にそのむっちりとした身体を抱きしめる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 292
do not allow ... to awaken any serious fears in one’s breast: (人としても)、別に〜から重大な不安を感じることは、何もない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
diminutive mounds of one’s small breasts: 小さめの二つの丘 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 284
ツイート