Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
torn
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ぼろぼろの
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6

鉤裂きになる
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 195

●Idioms, etc.

one’s torn fingertips hurt: ちぎれるように指先が痛む 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 221
would have torn sb out of the breast of an army: 敵は幾万あろうとも、もちろん奪いとってきたに違いない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
as an attorney: 弁護士という職業柄 デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 22
Assistant Attorney General: 州政府の司法次官 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
assistant prosecuting attorney: 検事補 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 305
Assistant US Attorney: 連邦検察局の検事補 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
Assistant U.S. Attorney: 連邦検事補 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 46
refugees from war-torn Syria would be entitled to claim asylum under its terms: 条約に従えば、内戦が続くシリアからの難民には保護を求める権利があるはずだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
US Attorney’s Office: 連邦検察局 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
the district attorney: 地方検事 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 148
district attorney: 地方検事 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 45
Attorney General: 検事総長 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
Attorney General: 司法長官 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 33
don’t have the best attorneys in town: 申し分のない弁護士を雇っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 496
consult with an attorney: 弁護士をたてる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 126
the U.S. Attorney’s office: 連邦検事局 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 45
the U.S. Attorney: 連邦検事 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 45
sb’s attorney: 顧問弁護士 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 67
Attorney General’s Office: 司法省 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 185
Attorney General: 州検事総長 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
call ... attorney-client: 弁護士と依頼人のあいだのことにしておく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
attorneyship:代理権 DictJuggler Dictionary
be torn between ... and ...: 〜だし〜なので甚だ処置に苦しむ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 152
the bombs and the war-torn city: 爆弾の降りそそぐ、破壊された街 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 41
can not be bothered with 150 plaintiffs’ attorneys: 百五十人もいる原告側弁護士を一手にひきうけることは不可能だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
when the Attorney-General ceased: 検事の論告が終ると ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
a clipping torn from the newspaper: 新聞から破りとった何か トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 147
be torn by conflicting feeling, impulses: 感情と衝動が争ってあばれまわる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 240
you’ll end up being torn to shreds: いまに喰い裂かれるぞ 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 259
everything is torn: どれもこれもぼろぼろだ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 473
have torn oneself free from sth: 〜は卒業した アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 195
gashed and torn sth: ずたずたに切り裂かれた(物) マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 397
the largest tornado in history: 史上最大のトルネード クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
be torn by lightning: 落雷に引き裂かれる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 258
be torn loose: ずたずたに引き裂かれる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 31
make sb a formidable attorney: (人を)手ごわい弁護士に仕立てあげる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 86
She nodded, even though she was still feeling torn apart inside: 心の中が葛藤の嵐だとしても彼女は小さくうなずいた 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 51
the palms are raw and torn: その手のひらはすりむけて赤い マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 136
the attorney of record: 事件を担当する弁護士 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 18
attorney-in-resident: 住みこみの弁護士 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 279
that’s torn it: これでもうおしまいだ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 231
that’s torn it: やってしまった セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 17
feel so torn: 心が千々にひきさかれるのを覚える クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 380
be torn out: 絶たれる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 382
be torn from sb: (人から)〜を根こそぎ奪う 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 240
be torn down: 強制解体させられる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 70
be torn by unspeakable fear: 言い知れぬ恐怖感にもだえる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 15
be torn between laughter and awe: 怖しいやらおかしいやらで身のおきどころがない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 93
be torn between A and B: AとBとどっちにしようか悩む レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 251
be torn between ... and ...: 〜と〜とで、気が気でない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 241
be torn between ... and ...: 〜と〜との板ばさみになる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 154
be torn between ...: 〜のジレンマにゆがむ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 104
be torn away from ...: 〜とはぐれる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 438
be torn: 板ばさみになる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 158
refugee from a severely war-torn country: 厳しい内戦で引き裂かれた国の難民 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
younger attorney: 部下の弁護士 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
写真素材のピクスタ
ツイート