Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
bothered
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
憂慮する
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 410
●Idioms, etc.
:
they
hadn’t
even
bothered
to
send
Charlie
on
reconnaissance
: といって、チャーリーを索敵にさしむけることさえしていない。
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 351
have
always
bothered
sb: (人に)とっては悩みの種だった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 274
it
bothered
one
that
...: 〜が、かえって気になる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 215
can
not
be
bothered
with
150
plaintiffs’
attorneys
: 百五十人もいる原告側弁護士を一手にひきうけることは不可能だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
do
not
want
to
be
bothered
with
anyone
: だれにもわずらわされたくない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 88
it
bothered
one
more
than
one
would
have
expected
to
...: 〜が思いがけぬほどのショックを与えていた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
nobody
seems
unduly
bothered
by
...: 誰もとくに〜を気にしないようだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 586
I’m
sorry
to
have
bothered
you
like
this
: 失礼しましたね
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 60
what
bothered
sb
is
...: 解せないのは〜だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 96
no
one
seemed
at
all
bothered
: 誰も気にしなかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 395
have
never
bothered
with
that
stuff
: そんなことはどうでもいいことだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 162
have
never
bothered
to
wind
up
: 一度もねじを巻いたことがない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 133
have
been
bothered
by
...: 前々から〜に頭を悩ませていた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 265
have
always
bothered
sb: ずっと目障りだ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 138
feel
a
little
flustered
and
bothered
: なんとなく落ち着かない気分になる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 256
do
not
seem
bothered
by
...: 平然たるものだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 344
did
not
seem
very
bothered
: わりと平気だったみたい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 203
did
not
seem
to
be
bothered
by
...: 〜の影響はなかったみたいだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 212
cannot
be
bothered
: 億劫だ
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 15
can’t
be
bothered
with
...: 〜なんか、構っていられない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 94
be
quite
excessively
bothered
about
...: 〜に必要以上にこだわる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 268
be
not
bothered
by
...: 〜も気にならない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 177
be
hardly
bothered
by
sth: (〜には)おかまいなしだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 232
be
bothered
by
one’s
conscience
: 良心の咎めを感じる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 574
be
bothered
by
business
of
any
kind
connected
with
sth: 〜のことなんかとうてい構っちゃいられない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 93
be
bothered
by
a
touch
of
...: わずかに〜の気がある
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 11
be
bothered
by
...: 〜にこだわる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 280
always
bothered
by
finicky
details
: 末梢事に捕らわれる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 196
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート