Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
conscience
郎
グ
国
Frequent: 良心(12)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
内心
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 68
良心
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 206
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 262
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 30
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 121
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 574
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 37
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 117
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 494
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 140
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 64
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 574
良心に従って
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 460
●Idioms, etc.
trouble
sb
conscience
: 悔恨の念に駆られる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 83
rigid
conscience
: ゆとりのない心持
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 10
pangs
of
conscience
: 罪の意識
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 100
in
conscience
: だからと言って
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 139
get
a
conscience
: 気が咎める
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 143
a
prick
of
conscience
: やましさ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 133
without
any
show
of
bad
conscience
: 澄ました顔をして
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 188
with
a
clear
conscience
: 気もはればれと
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 39
will
not
know
a
minute’s
peace
of
mind
or
conscience
until
...: 〜まではいっときだってじっとしてられやしない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 7
want
...
on
one’s
lily-livered
conscience
: 〜をめめしい良心の犠牲にする
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 321
suffer
certain
qualms
of
conscience
concerning
one’s
behavior
: さすが気がとがめてもいる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 30
sb’s
conscience
finally
respond
to
...: 〜にあおられて(人も)ようよう良心に目覚める
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 251
my
conscience
is
clear
before
God
: 私は神様の前で恥じることはありませんよ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 96
it
is
sb’s
guilty
conscience
: (人の)気がとがめる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 346
ignore
it
with
a
clear
conscience
: 自分の心に咎めなく、しらぬ顔をしている
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 185
I
clear
my
conscience
: わたしの任務としていっておく
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 27
haven’t
a
trace
of
guilty
conscience
: 少しも自分をやましいとは思わない
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 138
ease
one’s
guilty
conscience
s: 罪ほろぼしをする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 119
do
not
have
anything
on
one’s
conscience
: なにも気がとがめることがない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 245
『マンガでわかる バフェットの投資術』 濱本明総監修 ちゃぼ漫画 ループスプロダクション編集
バフェットの投資術をマンガを通して理解!
ツイート