Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
awe
郎
グ
国
Frequent: 畏怖(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
圧倒
†
類
国
連
郎
G
訳
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 111
畏れ
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 339
畏怖
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 184
畏怖を感じさせる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 93
感心
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 410
恐れと尊敬
†
類
国
連
郎
G
訳
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 109
空おそろしい
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 470
●Idioms, etc.
in
awe
: 畏怖の面持ちで
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 127
the
world
hold
sb
in
awe
: 世間から強面する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 332
look
at
sb
with
a
certain
awe
: (人に)一目おく
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 78
live
in
awe
of
...: 〜を見ると、本当に偉いと思う
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
live
in
awe
of
...: 〜を尊敬する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
gaze
with
grateful
awe
: 畏敬の目をもって見つめる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 83
be
too
much
in
awe
of
the
Queen
to
disbelieve
it
: 女王さまの仰せとあっては全然信じないわけにもいかない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 40
be
somewhat
awe
d
by
sb’s
manner
: むしろ(人の)態度に畏縮する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 81
be
quietly
awe
d
into
silence
by
...: 〜に打たれて、密かに畏怖の念を禁じ得ない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 213
be
in
awe
of
sb: (人を)尊敬する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 320
be
awe
d
to
silence
: 恐れおののいて口をつぐむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 329
be
awe
d
by
sb’s
beauty
: (人の)美しさに見惚れる
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 5
be
awe
d
by
...: 〜にうたれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 19
『すべての運がたちまち目覚める「開運福顔」のつくり方 』 木村れい子著
「人は
顔
が9割」
ツイート