Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
hurt

Frequent: 傷つける(3)   痛い目にあわせる(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いてこましたろ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 368
いやがらせ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 96
お仕置きをする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
がっかりする
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 527
ずたずた
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 279
だるい
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 241
つかまえる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
ひどい目
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
ふくれている
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 77
まいって
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 33

悪くする
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 109
怪我
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 367
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 156
怪我ぐらいはさせてやる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
害がある
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 274
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 186
害する
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 35
気を悪くする
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 371
気色ばんだ
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 443
苦しい
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 28
苦しめる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 576
厳しい
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 412
故障した
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 391
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 321
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 99
傷々しい
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 11
傷つく
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 426
傷つける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 191
傷は痛む
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 8
傷心
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 216
心が痛む
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
心の傷は深い
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 240
心の痛み
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 39
身にまずいことが起こる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 471
辛い
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 225
損じる
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 73
打撃を受ける
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 104
痛い
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
痛い目にあわせる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 306
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 200
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 331
痛み
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 345
痛む
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 302
締めつけられる
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 75
頭痛に苦しむ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
悲しい
   
吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 54
不快
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 229
腹を立てやすい
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 88
腹立ち
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 154
迷惑になる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 281
迷惑をかける
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 191
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 311

●Idioms, etc.

where it hurts: 泣きどころ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 325
we’re hurting: 故障者続出でね プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 274
that hurts me: 泣けてくるぜ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 321
sb get hurt: (人を)虚仮にする エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 109
nothing hurt yet: まだ痛みはきていない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 524
look genuinely hurt: 心外は口先だけではなさそうだ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 270
I hurt you: 痛かったろう サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 277
hurt sb tremendously: すり減る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 76
hurt sb tremendously: 苦しい 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 76
hurt sb terribly: 激痛が走る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
hurt sb: (人に)仕返しをしてやる ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 312
hurt sb: (人に)思い切りがつんとやられる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 356
hurt sb: (人に)迷惑がかかる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 136
hurt sb: (人の)迷惑になる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 236
hurt sb: (人を)苦しめる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 51
hurt oneself: ばかなことをする アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 210
hurt one’s career: 選手生命を縮める ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 467
hurt one’s backside: ケツが痛い 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 86
hurt like hell: 痛くてたまらない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 200
hurt and indignant: 私はフンガイし 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 7
have been hurt badly: 大怪我だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 162
do not hurt: 痛くもかゆくもない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 314
cannot hurt: 別に損はない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 71
be hurt: 情けない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 65
be hurt: 悲しい ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 150
be hurt: 立場が不利になる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 115
be a little hurt: 心外だ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 28
what she doesn‘t know won’t hurt her: 「知らぬが仏」という言葉 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
try to hurt one: (人に)変なことでもする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
the light hurts sb’s eyes: 光がまぶしい ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 191
that was what hurt: これは由々しいことであった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 173
that one could hurt you: さわらぬ神に祟りなし デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 209
sb’s pride is hurt: (人が)拍子抜けの気味になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
sb’s hurt is endless: 胸が張り裂けんばかりだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 125
not hurt to do: 〜しても気持ちはいささかも傷つかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
look a little hurt: 苦しい顔になる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 171
it will not hurt sb to do: (人が)〜するのもわるくない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 399
it will not hurt sb: 何でもないことじゃない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 355
it never hurts anybody to do: おたがいに〜するほうが身のためだ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 150
it never hurt to remind sb that ...: 〜を(人に)知らしめてやるほうがいいかもしれない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 133
it hurts sb’s feelings to do ...: 〜したら(人が)気をわるくする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 55
it hurts like blazes: 身を切る思いをする ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 49
it hurt that sb do not say good-bye: さよならも言わずに逝ってしまうとはあんまりだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 89
it can’t hurt to do: 〜しても無駄ではない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 118
I won’t let sb hurt you: (人に)妙な真似をさせてたまるものか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
I won’t let sb hurt you: おまえには指一本触れさせないよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
I won’t hurt you: とって食いはしないから レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 410
I think what it is is sb’s feelings got hurt: (人は)よほど、〜を恨んでるにちがいない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
hurt sb in shameless and cruel ways: (人の)ことを厭わしい、醜いやり方で傷つける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 304
hurt oneself from the fall: 打ちどころが悪い ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 169
hurt one’s success rate: 出世の妨げになってる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 279
have been hurt before: これまでさんざん嫌な目に会ってきた ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 125
fear of hurting the other one’s feeling: もう一方の機嫌をそこねはしまいかと思う ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 72
don’t want to see sb hurt: (人が)危ない目にあうのを見たくない レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 23
can not hurt sb more if ...: 〜よりも、もっとひどい傷つけ方をする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
can hurt sb real bad: 〜で殴られたらただじゃすまない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
be sure none of the flying pieces will hurtyou: 闇討ちされない自信がある ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 132
be not a bit hurt: かすり傷ひとつ負わず ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 15
be not a bit hurt: けがひとつない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 18
be in a world of hurt: 窮地に陥る キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 128
be afraid that one have hurt sb’s feelings: (人の)気をそこねてわるいことをしたと思う ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 34
act as if ... don’t hurt a bit: 〜なんて痛くも痒くもないという涼しい顔をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 307
a mixture of hurt and weak chagrin: 傷つけられたような、弱々しいくやしさ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
ツイート