Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
apart
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
はずれている
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 5

孤絶した
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 34
大きくひらいて
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
独立した
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4

●Idioms, etc.

set ... apart: 〜を一味も二味も違うものにしている カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 40
rip sb apart: (人の)心をずたずたにする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 139
rip sb apart: (人を)八つ裂きにする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
move apart: 疎遠 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
keep apart: 分け隔てられる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 415
fall apart: 精神的にどうしようもない状態におちいる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 278
drift apart: 遠ざかっている 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 53
come apart: はがれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 329
be apart: 別居している レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 91
apart from sb: (人)とは一味違って ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 153
apart from interest: 元金だけでも 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 34
apart from ...: 〜のほかは メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 147
apart from ...: 〜はさておいても レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 354
apart from ...: 〜ばかりでなく 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 105
when one part of your life is coming apart at the seams: 暮らしのどこかがほころびはじめると フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 19
tear one’s cell apart: 監房の中を無茶苦茶にする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 349
spread one’s hands apart: 両手を広げ、肩をすくめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 195
grow apart from sb: (人と)疎遠になる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 94
feel tear apart inside: 心の中が葛藤の嵐 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 51
feel apart from ...: 〜から離されているように感じる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 14
cut one’s defenses apart: (人の)防御網をずたずたにひきさく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 295
become farther and farther apart: しだいに間遠になっている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 161
be too far apart to be in any way connected: 結びつきそうにない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 124
be set apart from one’s own: 差別される レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 227
be apart from the sound of ... muted by the double glazing: わずかに二重ガラスの向うに〜の音がにぶく聞えているだけだ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 12
be apart from ...: 〜と違っている 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
apart simply from doing ...: たんに〜すること以前に フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 40
ツイート