Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
anger

Frequent: 怒り(30)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いかり
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 164
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 151
いらだち
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 97

我慢ならない
   
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 44
機嫌を逆らう
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 115
興奮させる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 172
激しい感情
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 571
恨み
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 229
叱る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 123
怒り
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 326
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 250
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 164
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 330
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 208
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 158
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 103
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 364
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 511
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 66
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 522
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 294
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 100
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 227
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 289
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 163
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 478
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 109
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 170
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 503
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 162
怒りの力
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 77
怒る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
腹に据えかねる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
腹立たしさ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
腹立ち
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 414
憤り
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 37
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 120
憤然とした
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 67
忿怒
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 85
癇癪
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 48

●Idioms, etc.

with anger: 怒りを感じると バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 24
say in anger: カッとなって口にする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 11
righteous anger: 義憤 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 104
pure anger: まじめに怒っている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 22
pent-up anger: 鬱憤 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 104
in anger: 怒りにまかせて マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 45
feel anger: 怒りがこみあげる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 199
deflect sb’s anger: (人の)怒りをかわす ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 295
be clearly angered: 明らかに腹を立てる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 323
vend one’s anger on: 鬱憤を破裂させる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 23
turn white with anger: 顔色を変える 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 38
some of the anger that one is now venting loudly: ともすれば大声を出す(人) 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 59
sb’s voice rises in anger: (人が)大声でつんけん言う 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 70
proclaim, one’s shrill voice rising in anger: カナキリ声をあげて激高する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 46
one’s anger is aimed at sb: 鉾先を(人に)向ける 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 199
never show one’s anger: 怒った気色を露ほども顔に現わさない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 10
in terrible frustration of anger: やり場のない怒りのたけをこめて マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 462
in a moment of anger: カッとなって デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 101
feeling genuine anger toward sb: 本気で(人に)腹を立てはじめている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 109
feel ruthless anger with sb gathering again: (人への)憤怒がふたたびつのるのを感じる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 284
feel a surge of anger: 敵愾心を感じる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 477
experience chest pains when greatly upset or angered: なにかとてつもない心配ごとや怒りごとがあると胸が痛くなる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 47
exclaim, flaring up in anger: 癇癪を起こして言う 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 39
demand, with hot anger: 腹立たしそうに言う ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 44
be angered by sth: 〜に怒りを感じる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 151
ツイート