Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
proclaim
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜を示す
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 53

「...」こんな文句が印刷してある
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 45

ありありと見せる
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 81
いきまく
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 46
こう書かれている
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
そのままあらわれている
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312

教える
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 370
見せつけたい
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 208
言明する
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 170
誇らしげにうたいあげる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
自他ともに認める
   
ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 18
主張する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 46
伝える
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 140
発する
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 156
物を言う
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 224
暴言を吐く
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 35

●Idioms, etc.

sb’s eyes proclaim one’s regret: (人の目に)失望の色が浮かぶ O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 199
proclaim one’s shrill voice rising in anger: カナキリ声をあげて激高する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 46
proclaim the whole thing publicly: すっかり外部に公表してやる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 259
proclaim sb as ...: (人を)〜らしく見せる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 164
one’s expression almost audibly proclaimed one’s doubts: 疑惑を持っている様子がありありとわかる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 64
big poster proclaiming love for customers: 「お客さまは神様です」なんてでかでかと書いたポスター コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 134
ツイート