Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
replace
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
かぶせる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 259
すげかえる
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 104
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
その座を奪う
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 14
もとの場所へもどす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 316
もどってくる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 314

元にもどす
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
元に戻す
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 19
更迭する
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 206
再びはめ込む
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
釈放
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 158
修理する
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
乗りかえる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
変える
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 168

●Idioms, etc.

the replacing vision: 後継 マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 191
replace awkward ones: 旧套を打破する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 7
be replaced: 使われなくなる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 160
the smug self-certainty replaced by ...: 自信にあふれた高慢な態度が消えて、〜がのぞいた バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 233
the recently replaced longtime Soviet ambassador to the United States: 長いあいだ、駐米ソ連大使を務め、このほど帰国が決まった ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 40
replace sb’s white pins with one’s red ones: (人の)白いピンを抜きとったあとにそっくり(人の)赤いピンを突き刺す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
have never been replaced: 今でもそのままになっている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 362
be replaced by sb: その地位を(人に)ゆずった形になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 211
be replaced by capitalism: 資本主義社会へ移行する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 101
a fussy pomposity replacing any real strength: 本当の実力のかわりにこけおどしの尊大さだけで取りつくっている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 186
... disappear, only to be replaced by ...: 〜がふっと消え、〜がじょじょに感じられるようになる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
ツイート