Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
recently

Frequent: この間(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
きのうまで
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 6
ここのところ
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 22
ここ数年来
   
このところ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 400
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
このほど
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 40
この間
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 130
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 77
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 30
この頃になって
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 55
ごく最近
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 174
せんだって
   
ちょっと前に
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 80
ついこの間
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 112
つい最近
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
ばかり
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 154

最近
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
最近〜ばかりだ
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
少し前から
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 445
少し前に
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
先だって
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 275

●Idioms, etc.

until recently: しばらく前までは 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 308
sb recently orphaned: 母を失ったばかりの(人) 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 562
most recently: 最新版からいくぞ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 213
sth has only recently ceased doing: 〜をやめてからまだ日が浅い トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 298
recently returned from ...: 〜からもどったばかり デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 114
events that have happened even recently: ついこの間のこと 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 88
draw sb into one’s recently acquired European sensibilities: (人の)目を醒まさせ、覚えたてのヨーロッパ的価値観に導く アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 120
did not know till recently: はじめて知った 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 113
big room so recently vacated: いましがた主のいなくなった大きな部屋 ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 101
be looking recently showered: シャワーを浴び立てらしい べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 221
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート