Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
United
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
終結する
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 76
●Idioms, etc.
become
united
in
a
single
whole
: 渾然一体になる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 132
the
recently
replaced
,
longtime
Soviet
ambassador
to
the
United
States
: 長いあいだ、駐米ソ連大使を務め、このほど帰国が決まった
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 40
the
United
States
should
seek
to
compare
itself
not
to
Cuba
,
a
communist
country
,
but
to
other
capitalist
countries
: アメリカをほかの国と比べるなら、共産主義国のキューバではなく、資本主義国と比べるべきだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
clamor
for
entry
to
the
United
States
: アメリカ合衆国入国を求める
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 152
ideologues
will
invite
you
to
contrast
the
United
States
with
Cuba
: 特定の政治思想を信奉する人は、アメリカとキューバを比べたがる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
every
country
in
the
United
Nations
: 全国連加盟国
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 78
fled
starvation
to
the
United
States
: 飢餓を逃れるためアメリカに渡った
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
harm
a
representative
of
the
United
States
: 合衆国の公人に危害をくわえる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 167
no
one
had
yet
joined
the
United
States
in
freezing
Iraqi
and
Kuwaiti
assets
: 合衆国によるイラクとクウェートの資産凍結に同調する国はまだ出ていない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 275
a
representative
of
the
United
States
: 合衆国の公人
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 167
the
United
States
is
the
sickest
of
the
rich
: アメリカは豊かな国の中でいちばん不健康だ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
the
health-care
system
in
the
United
States
is
also
suffering
from
the
single-perspective
mind-set
: アメリカの医療制度もまた、ひとつのものの見方にとらわれてしまった、悲惨な例だ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
diplomatic
ties
to
the
United
States
: 対米外交関係
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 152
one’s
first
trip
to
the
United
States
: 最初の渡米
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 1
United Kingdom:イギリス
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
be
reunited
with
sb: (人に)もういちど会う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 103
be
united
against
...: 力をあわせて〜に立ち向かう
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 323
be
united
in
its
willingness
to
accept
...: 〜で一つにまとまって満足し我慢出来る
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 50
『一生痛みのないカラダをつくる 背骨コンディショニング』 日野秀彦著
背骨コンディションニング」とは「仙腸関節可動理論」、「神経牽引理論」による、上半身と下半身をつなぐ唯一の骨である仙骨の歪みを整え、全身の不調を改善する画期的といえる運動プログラムです。
ツイート