Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
contrast
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ちぐはぐな
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 122

ミスマッチ
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 160

違い
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 33
懸隔
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 151
対照
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 137
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
対照的
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 47
著しい相違
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 18
入りまじっている
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 66
比べる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
不釣合い
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
歴然たる違い
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 155

●Idioms, etc.

in contrast: 一方 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 271
by contrast: それにひきかえ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 325
a marked contrast: 天地の差 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 145
the contrast between the halves of each inning was striking: イニングの表と裏とでは、その内容は眼をみはるほど対照的だった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 382
only seem to contrast ... with ...: むしろ〜に比べて、打って変った〜を考えて言っているつもりらしい ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 11
in contrast with ...: 〜と裏腹な ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 46
in contrast to ...: 〜とは事かわって 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 128
in contrast to ...: 〜なのに引きかえて 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 189
in contrast to ...: 〜に比べて 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 44
in complete contrast to sb: (人と)まったく違って 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 42
contrast violently with ...: 〜からはおよそ想像できない メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 167
by contrast one do: 一方、(人は)といえば〜する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
by contrast to ...: 〜にひきかえ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 136
be in contrast to sb’s homely ways and simple life: もともと地味で質素な(人の)生活に似つかわしくない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 95
ツイート