Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
fled
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
abandoned
the
bar
and
fled
into
the
night
: 夜逃げ同様の店のしめかただった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 89
say
in
one’s
never-ruffled
,
absolutely
placid
voice
: 決して荒げたことのない落ちつきはらった声で言う
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 103
do
not
allow
one’s
baffled
state
to
express
itself
in
one’s
sinister
face
: これにはちょっと閉口した様子。だが、さすがにそんな気配は、その陰険な顔つきに、微塵も出しては見せない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 329
the
roar
of
the
city
arises
like
muffled
drums
: 外からはパリ市のどよもしが、まるで葬送用の鼓隊のように送られてくる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 134
which
baffled
my
mother
given
the
amount
of
time
it
demanded
: たくさんの時間を取られるので母はあまり快く思っていなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
say
,
baffled
: 狐につままれたような表情でいう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 32
glare
at
sb
in
baffled
outrage
: どぎまぎしながら、(人を)にらみつける
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 76
be
still
baffled
by
the
question
of
...: どう考えても〜が分らない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 264
be
baffled
by
life
: 人生に当惑する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 365
be
baffled
by
...: 閉口する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 139
be
baffled
: お手あげだ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 169
be
baffled
: 困惑を味わう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 83
be
baffled
: 首をかしげている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 138
baffled
look
: 困惑の表情
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 282
be
buffled
: 面くらう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 226
build
up
into
full-fledged
rain
: 本降りの気配になっていく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 218
get
a
phone
call
from
a
guy
with
a
muffled
voice
: くぐもったような声で電話がかかってくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 333
seem
cool
and
completely
unruffled
by
the
furor
: いっときの感情に押し流されることなどありえないという感じ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 307
sound
of
voices
holding
muffled
conversations
: くぐもった会話の声
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 328
be
seized
with
a
fit
of
muffled
coughing
: 低く咳きこむ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 176
be
obliged
to
simulate
a
cough
to
cover
one’s
stifled
laughter
: 思わず笑いを誤魔化すために咳きこむ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 90
a
deep
,
muffled
roar
: ずしーんと底鳴りのする轟音
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 294
a
muffled
squeak
escapes
one’s
throat
: くぐもったような金切り声を喉の奥から洩らす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 304
unruffled
exterior
: ものに動じないという風情
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 397
a
fully
fled
ged
member
: 立派なメンバー
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 325
fled
gling
director
: ひよっこの演出家
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 67
fled
gling
designer
: デザイナーの卵
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 17
fled
starvation
to
the
United
States
: 飢餓を逃れるためアメリカに渡った
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
a
full-fledged
American
: 一人前のアメリカ人
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 389
get
ruffled
by
...: 〜が(人の)ひんしゅくを買う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
the
muffled
sound
of
gunfire
: サイレンサーを通した銃声
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 365
no
one
hears
sb
as
sb
go
about
with
muffled
tread
: そのひそやかな足音を耳にした者は、だれひとりいない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 11
my
dad
loved
the
job
,
which
baffled
my
mother
given
the
amount
of
time
it
demanded
: その役割を本人は気に入っていたが、たくさんの時間を取られるので母はあまり快く思っていなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
with
a
stifled
sob
one
leap
from
the
couch
: こみあげる嗚咽を圧えつけながら、(人は)寝椅子からはね起きる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 46
one’s
manner
is
low
and
unruffled
: あまり気乗りのしない、どちらかといえば冷淡な態度
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 159
she
said
,
her
voice
is
muffled
by
the
handkerchief
: ハンカチの向こうから、くぐもった声で彼女が言った
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 95
voice
be
muffled
: もごもごいう
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 85
the
muffled
roar
: にぶい轟音
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 321
sb’s
voice
is
muffled
: 〜の声がくぐもってひびく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 322
one’s
voice
is
oddly
muffled
: (人の)声はなんだかへんにくぐもったかんじに聞こえる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 44
muffled
reports
: 鈍い炸裂音
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 223
muffled
cry
: 押し殺したような叫び
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 439
muffled
: ぼんやりとした
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 30
be
muffled
against
the
night
: 夜気にそなえてたくさん着込む
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 55
a
muffled
roar
: にぶい爆発音
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 342
a
muffled
explosion
: にぶいこもった爆発音
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 63
muffled:かすれたような
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 60
say
in
such
a
curiously
muffled
tone
: 妙にくぐもった声音で言う
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 464
a
muffled
voice
: くぐもったような声
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 272
a
muffled
voice
: くぐもった声
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
a
muffled
countdown
: くぐもった声がカウントダウンにとりかかっている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 125
muffled:くぐもった
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 148
muffled:着脹れた
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 36
muffled
sound
of
sb
sobbing
: (人の)忍び泣きの声
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 361
sth
tell
people
that
sb
is
not
one
to
be
trifled
with
: 〜は、気安くは冷やかしにくい相手であることを教える
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 370
be
rearranged
and
shuffled
: 片付けられ、しまいこまれる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 146
sit
up
,
ruffled
and
reproachful
: 恨みがましくご機嫌斜めに起き上がる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 52
be
ruffled
by
...: 〜でむっとする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 123
『ミニマリストな暮らしのつくり方』 主婦の友社編
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
ミニマリスト的な自分サイズの暮らしにたどり着いた19人のブロガー、インスタグラマーの「暮らしのつくり方」をご紹介
ツイート