Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
fled
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

abandoned the bar and fled into the night: 夜逃げ同様の店のしめかただった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 89
say in one’s never-ruffled, absolutely placid voice: 決して荒げたことのない落ちつきはらった声で言う ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 103
do not allow one’s baffled state to express itself in one’s sinister face: これにはちょっと閉口した様子。だが、さすがにそんな気配は、その陰険な顔つきに、微塵も出しては見せない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 329
the roar of the city arises like muffled drums: 外からはパリ市のどよもしが、まるで葬送用の鼓隊のように送られてくる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 134
which baffled my mother given the amount of time it demanded: たくさんの時間を取られるので母はあまり快く思っていなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
say, baffled: 狐につままれたような表情でいう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 32
glare at sb in baffled outrage: どぎまぎしながら、(人を)にらみつける ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 76
be still baffled by the question of ...: どう考えても〜が分らない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 264
be baffled by life: 人生に当惑する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 365
be baffled by ...: 閉口する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 139
be baffled: お手あげだ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 169
be baffled: 困惑を味わう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 83
be baffled: 首をかしげている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 138
baffled look: 困惑の表情 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 282
be buffled: 面くらう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 226
build up into full-fledged rain: 本降りの気配になっていく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 218
get a phone call from a guy with a muffled voice: くぐもったような声で電話がかかってくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 333
seem cool and completely unruffled by the furor: いっときの感情に押し流されることなどありえないという感じ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
sound of voices holding muffled conversations: くぐもった会話の声 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 328
be seized with a fit of muffled coughing: 低く咳きこむ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 176
be obliged to simulate a cough to cover one’s stifled laughter: 思わず笑いを誤魔化すために咳きこむ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 90
a deep, muffled roar: ずしーんと底鳴りのする轟音 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 294
a muffled squeak escapes one’s throat: くぐもったような金切り声を喉の奥から洩らす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 304
unruffled exterior: ものに動じないという風情 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 397
a fully fledged member: 立派なメンバー ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 325
fledgling director: ひよっこの演出家 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 67
fledgling designer: デザイナーの卵 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 17
fled starvation to the United States: 飢餓を逃れるためアメリカに渡った ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
a full-fledged American: 一人前のアメリカ人 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 389
get ruffled by ...: 〜が(人の)ひんしゅくを買う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
the muffled sound of gunfire: サイレンサーを通した銃声 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 365
no one hears sb as sb go about with muffled tread: そのひそやかな足音を耳にした者は、だれひとりいない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 11
my dad loved the job, which baffled my mother given the amount of time it demanded: その役割を本人は気に入っていたが、たくさんの時間を取られるので母はあまり快く思っていなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
with a stifled sob one leap from the couch: こみあげる嗚咽を圧えつけながら、(人は)寝椅子からはね起きる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 46
one’s manner is low and unruffled: あまり気乗りのしない、どちらかといえば冷淡な態度 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
she said, her voice is muffled by the handkerchief: ハンカチの向こうから、くぐもった声で彼女が言った 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 95
voice be muffled: もごもごいう アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 85
the muffled roar: にぶい轟音 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 321
sb’s voice is muffled: 〜の声がくぐもってひびく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 322
one’s voice is oddly muffled: (人の)声はなんだかへんにくぐもったかんじに聞こえる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 44
muffled reports: 鈍い炸裂音 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 223
muffled cry: 押し殺したような叫び ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 439
muffled: ぼんやりとした オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 30
be muffled against the night: 夜気にそなえてたくさん着込む ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 55
a muffled roar: にぶい爆発音 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 342
a muffled explosion: にぶいこもった爆発音 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 63
muffled:かすれたような 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 60
say in such a curiously muffled tone: 妙にくぐもった声音で言う マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 464
a muffled voice: くぐもったような声 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 272
a muffled voice: くぐもった声 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
a muffled countdown: くぐもった声がカウントダウンにとりかかっている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 125
muffled:くぐもった フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 148
muffled:着脹れた メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 36
muffled sound of sb sobbing: (人の)忍び泣きの声 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 361
sth tell people that sb is not one to be trifled with: 〜は、気安くは冷やかしにくい相手であることを教える クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 370
be rearranged and shuffled: 片付けられ、しまいこまれる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 146
sit up, ruffled and reproachful: 恨みがましくご機嫌斜めに起き上がる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 52
be ruffled by ...: 〜でむっとする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 123
ツイート