Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
tread
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いそぐ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
けったり踏んだりする
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 226
ことを運ぶ
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 105
やってくる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158

足どり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 29
足の下
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 324
歩きまわっている
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 323
歩く
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 136
歩調
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 69

●Idioms, etc.

trodden mud: 泥土 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
treading water: 立泳ぎの姿勢で プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 153
tread water: あせらない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 67
tread water: 立ち泳ぎをする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 195
tread quietly: 足音をしのばせる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 194
tread lightly: 埋没の精神に徹する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 26
you cannot hope to shun the path I tread: お前さんもまた私と同じ道を行かなければならない ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 36
tread with stir enough: 行くところ、まだその威厳も赫々と輝く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 13
tread slowly through ...: 〜では足どりがにぶる オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 165
ツイート