Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
stir

Frequent: 身じろぎする(5)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
うごめく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 179
くすぐる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 10
ざわめき
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 211
そそる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 463
それる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
はためく
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 414
ほんの少し身じろぎする
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 66
まき上る
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 5
もじもじする
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 106
もそもそと身体を動かす
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 111
もぞもぞと身体を動かす
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
もぞもぞと動く
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 212
ゆさぶる
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 118
よみがえる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 102

ガリガリかき起す
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 154

何か画策する
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 101
気配
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 7
及ぼす
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 23
荒だてる
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 10
唆る
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 18
刺激する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 115
身じろぎする
   
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 44
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 215
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 235
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 214
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 122
身をよじる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
身体をもぞっと動かす
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
身体を動かす
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 90
騒ぎ
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 50
注ぐ
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 105
動かす
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 35
動く
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 83
動揺する
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 201
波うつ
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 15
波紋
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 378
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 5
漂う
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 268
不安をひきおこす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 123
揺らす
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 406
欲求
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 172

●Idioms, etc.

stir up trouble: 扇動 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 87
stir up ...: 呼び覚ます マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 107
stir up: 生まれる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 259
stir up: 揺さぶりをかける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 488
stir things up: ややこしくする ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 178
stir things: わざわざ面倒を起こす レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 355
stir sb immensely: (人には)〜が切なく心に滲みる 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 12
stir restlessly: ごそごそと動く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
stir one’s memory: 思い当たる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 28
stir one’s coffee: スプーンを動かす 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 198
hardly stir: ほとんど身じろぎもしない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 209
grass stir: 草がざわざわ鳴る 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 36
create a stir: どよめく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 376
cause quite a stir: 大騒ぎ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 273
..., something stirred: 〜、はっとして〜 アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 301
wind stir up grey dust: 風が黒い土埃を巻きあげる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 31
unusual passion have been stirred: 人々の感情が異常にたかぶっている アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 89
tread with stir enough: 行くところ、まだその威厳も赫々と輝く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 13
this idea stir sb: (人は)生気づく マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 83
the light summer wind stirs amidst the trees of garden: かすかな夏の風が庭の木立を吹きぬける ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 9
the excitement stirs to see ...: 〜を思ってむらむらとした気分をあおられる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 360
the beginning of ... stirring: 〜のきざしにおびえながら レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 120
tell sb to stop stirring things up: (人に)藪をつつくようなことはやめろという ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 31
stir up an impenetrable cloud: 一寸先も見えぬ埃がもうもうと立ちあがる フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 34
stir up a pretty business: とんでもないことをする 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 109
stir sb a little: (人に)生気をふきこむ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 194
stir one’s hearers’ hearts: 聞いている人たちを感激させる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 359
something stirres in one’s mind: 思いついたことがある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 178
sibiliant and rustling from the stir of poplars: ポプラの葉ずれ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 375
sb’s thought s feel as fi they had been all stirred up until they were thick and muddy: 頭がごちゃごちゃになってなにがなんだかわからない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 55
ridiculous rumours can stir up a hell of a mess: おかしな噂がたつとつまらない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 288
really stir sb’s imagination: 空想を伸ばさせてくれる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 132
nothing much has stirred: ほとんど動きだしてない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 104
never fails to stir your heart: いつきいても心にしみ入る 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 7
make sb’s heart stir excitedly within one’s breast: (人の)胸奥をゆるがす 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 337
hear the stirring of sb in ...: (場所)で(人の)動く気配がある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 360
harsh intervals and shrill discords of barbaric music stir sb: 野蛮な音楽の耳をつんざく音程や甲高い不協和音に、かえって感動を覚える ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 198
feel a stir of anticipation: 期待に身をおののかせる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 179
don’t get stirred up: 気をしずめて カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 68
bring no stirring of lust: 色情をともなわない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 69
be the tonic to bring stirrings of youth: 若さをゆりさましてくれる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 104
be stirred up by a sharp stick: とがった棒でつつき起こされる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 207
be stirred to look about one, in earnest: 意地にも真剣に監督してやるぞ、という気になる E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 72
be stirred by strong emotions: 何となく胸が一杯になる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 122
all that ... is really concerned with is not stirring up trouble: (〜は)要するに事なかれ主義だ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 191
a situation so completely removed from the stir of society: これほど世間離れのした土地 E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 5
a consequent great stir and settling down in a court: 一しきり法廷にどよめきが起り、それはまたすぐ治まる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 109
ツイート