Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
settling
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
settling
for
second
best
: 次善の策として
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
despite
the
unsettling
circumstances
: こうした落付きのない間にも
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 122
a
consequent
great
stir
and
settling
down
in
a
court
: 一しきり法廷にどよめきが起り、それはまたすぐ治まる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 109
be
settling
into
darkness
: 暮れかけている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 38
be
involved
in
settling
differences
of
one’s
own
: 自分の方の争いに決着をつけようと夢中だ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 55
a
disturbing
and
unsettling
landscape
: 苛立たしい、人を落着かせない風景
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 10
do
anything
about
settling
the
rumors
: 噂を打ち消すような手だてをこうじる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 275
parking
the
Buick
at
dusk
and
settling
in
for
the
show
: 夕暮れの中、ビュイックを停めて映画の上映を待った
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
be
all
the
more
unsettling
: 尚更、心もとない
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 9
unsettling
other
world
: なにやらおそろしい異次元に近いもの
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 89
the
prospect
is
new
and
unsettling
: この新しい展開に不安を覚える
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 202
an
unsettling
rancorous
anger
seething
in
sb: (人の)心に、深い怨念と怒りがふつふつと煮えたぎっている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 179
run
the
risk
of
settling
down
: 危険を冒しつつひとところに定住する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 174
be
just
the
house
settling
: 古い家にありがちな根太のきしみにすぎない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 225
unsettling
word
: すわりのわるい言葉
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
unsettling
habit
: 悪い癖
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 134
unsettling:奇妙な
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 88
be
unsettling
: 気がかりだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 78
unsettling:不安な
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 89
unsettling:不気味に感じられる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 322
『体癖』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者が語る。整体の基礎的な体の見方、「体癖」とは?
ツイート