Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
disturbing
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
おそるべき
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 414
おぞましい
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 269

ショック
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 100

気になる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
災難
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 153
打撃
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
不安な
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 223
不安の種
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 45
不穏な
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 354
面白くない
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 90

●Idioms, etc.

be somehow disturbing: そらおそろしい 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 163
ツイート