Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
oddly

Frequent: 妙に(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
おかしいほど
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 65
おかしなことに
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 160
ふしぎな
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
ふしぎなことに
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 254
ふしぎなほど
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 425
へんに
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 44
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 197

奇しくも
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 70
奇体に
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 38
奇妙なことに
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 311
奇妙に
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
不思議な
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 10
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 155
不思議に
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 268
変な話だけれど
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 512
妙な
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 293
妙な顔で
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 315
妙な具合に
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 18
妙に
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 90
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 160
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 250
面白い
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 346

●Idioms, etc.

start moaning oddly: おかしな唸り声を立てる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
oddly enough: それでいて 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 151
oddly enough: なぜか 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 10
oddly enough: 意外なことに 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 104
oddly enough: 妙なことに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 152
ツイート