Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
smug
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
もったいぶった
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 367

一糸乱れぬ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
取り澄ました
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
得意然
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 90
独善的な
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 89
満足そうな
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 278

●Idioms, etc.

look almost smug: 安堵の思いが顔に出てしまう 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 93
the smug self-certainty replaced by ...: 自信にあふれた高慢な態度が消えて、〜がのぞいた バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 233
that smug fraternity thing: あの同志的なもの トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
sit smug and quiet on the bench: ベンチにちんまりと坐る ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 200
sb’s slight, almost smug smile: (人の)ほとんどほくそ笑みとも見える頬笑み マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 186
maybe sb wouldn’t be quite so smug if ...: 〜すれば、(人も)考えを変えるだろう ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 321
give a quick, smug frightening little laugh: 背筋がぞっとするような含み笑いを漏らす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
assume ... with a kind of smug removal: 適当にいろんなことがうまくいって〜するものと決めこむ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 70
ツイート