Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
bite

Frequent: 噛む(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜にひっかかる
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 341

かぶりつく
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 180
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 27
かみしめる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 168
がぶりとやる
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 119
ひっかかる
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 248
ひと切れ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61

牙をむく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 23
噛み殺す
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 325
噛む
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 397
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 286
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 113
味見させる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 340
咬みつく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
齧る
   
ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 50

●Idioms, etc.

sanctions are biting: 経済制裁が効果を発揮しつつある ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 144
get a bite: かっこむ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 7
bite your tongue!: いっちゃいけない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 48
bite one’s tongue: 〜と言いたいのをこらえる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 209
bite one’s tongue: ぐっとこらえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
bite one’s lip: 苦虫をかみつぶす カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 41
bite off sth: 〜を噛みちぎる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
bite ... off: パクって食べる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 136
there is a cold bite to the night air: 夜に入って、風が出て寒くなる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 44
the murderous bite of bullet into ...: 凶弾が〜に食い込む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 364
the lashing bite of ...: たたきつける〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 47
the fish bite better on days like this: こういう日の方が釣れる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 216
the ball does not bite well: あまりスピンがかからない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
take a real bite on the words: 一語一語かみしめるようにそういう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
take a bite of: 〜をほおばる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
say ..., biting off each word: 吐き出すように〜と言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 372
know once more the bite of hunger: もう一度飢えの苦しみをなめる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 101
grab a quick bite to eat: 食べものをかっこむ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 221
fuck of a bite: あっかんべえ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 136
come back to bite sb: (人に)迷惑がかかる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 206
bite down on one’s lips: くちびるを噛みしめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
bite down on a sandwich: サンドウィッチにかぶりつく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 364
bite back for once: めずらしくやり返す ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 162
ツイート