Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
bite
郎
グ
国
Frequent: 噛む(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
〜にひっかかる
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 341
かぶりつく
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 180
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 27
かみしめる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 168
がぶりとやる
†
類
国
連
郎
G
訳
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 119
ひっかかる
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 248
ひと切れ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 61
牙をむく
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 23
噛み殺す
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 325
噛む
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 397
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 286
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 113
味見させる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 340
咬みつく
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
齧る
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 50
●Idioms, etc.
sanctions
are
biting
: 経済制裁が効果を発揮しつつある
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 144
get
a
bite
: かっこむ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 7
bite
your
tongue
!: いっちゃいけない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 48
bite
one’s
tongue
: 〜と言いたいのをこらえる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 209
bite
one’s
tongue
: ぐっとこらえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 205
bite
one’s
lip
: 苦虫をかみつぶす
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 41
bite
off
sth: 〜を噛みちぎる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
bite
...
off
: パクって食べる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 136
there
is
a
cold
bite
to
the
night
air
: 夜に入って、風が出て寒くなる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 44
the
murderous
bite
of
bullet
into
...: 凶弾が〜に食い込む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 364
the
lashing
bite
of
...: たたきつける〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 47
the
fish
bite
better
on
days
like
this
: こういう日の方が釣れる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 216
the
ball
does
not
bite
well
: あまりスピンがかからない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 261
take
a
real
bite
on
the
words
: 一語一語かみしめるようにそういう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
take
a
bite
of
: 〜をほおばる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 61
say
...
,
biting
off
each
word
: 吐き出すように〜と言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 372
know
once
more
the
bite
of
hunger
: もう一度飢えの苦しみをなめる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 101
grab
a
quick
bite
to
eat
: 食べものをかっこむ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 221
fuck
of
a
bite
: あっかんべえ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 136
come
back
to
bite
sb: (人に)迷惑がかかる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 206
bite
down
on
one’s
lips
: くちびるを噛みしめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 85
bite
down
on
a
sandwich
: サンドウィッチにかぶりつく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 364
bite
back
for
once
: めずらしくやり返す
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 162
ツイート