Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
inadvertently
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あやまって
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
うっかり
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 81
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 244
うっかりして
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 206
つい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 335
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 236
なにげなく
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 199
ふと
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 205

思わず
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 70
心ならずも
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 513
不用意に
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 52
狼狽のあまり夢中で
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 38
ツイート