Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
changed
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
a
changed
man
: 人が変わる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 279
consider
oneself
old
enough
to
adapt
orders
to
changed
circumstances
: 子供ではないから臨機応変に処分する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 184
all
that
changed
with
sb: (人が)風向きをすっかり変えてしまった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 16
all
that
changed
when
...: 〜で状況は一変した
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 25
be
changed
almost
beyond
recognition
: ほとんど昔日の面影なく変化を遂げる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 111
establish
whether
anything
had
changed
: なにか変化があったかたしかめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
the
whole
area
has
changed
in
appearance
: あそこいらの様子がまるで違ってしまう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
in
reality
,
the
Liberian
people
had
successfully
changed
their
behavior
: 現場ではリベリアの人たちの習慣を変えることに成功し
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
helpful
expression
must
have
changed
: 好意的な表情がさっと変わったにちがいない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 131
sb
have
changed
: 人間が違った
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 267
the
changed
times
are
fraught
with
obstacles
than
these
: 時世一変した今となっては、その上さらにほかの障害が、山ほどいっぱいにある
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 115
good
changed
to
evil
: 吉は凶に転じた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 13
eyes
that
are
changed
by
the
death
one
had
died
in
coming
here
: ここに送られるということによって、すでにはっきり死を経験してしまった人間特有の変り果てた視線
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 131
sth
have
not
changed
much
: 〜はあの頃とほとんど変っていない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 45
sb’s
old
home
has
changed
dramatically
: (人の)家の様子がすっかり変わってしまっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 318
have
not
changed
very
much
: さして変わっていない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 341
be
really
surprised
at
how
much
sb
have
changed
: (人の)変貌ぶりに思わず目をみはる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 457
things
would
have
fresh
shapes
and
colours
,
and
be
changed
: 事物という事物が清新な形状と色彩を帯びて様相を一変する
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
the
business
has
changed
: この商売は様変わりした
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 74
some
things
haven’t
changed
in
twenty-five
years
: これだけは二十五年前と同じだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 195
sb’s
whole
world
changed
: (人の)世界が一変した
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 17
one’s
impression
of
sb
sure
changed
: (人を)すこし見直した
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 84
it
has
not
changed
one’s
luck
: いったんかたむきかけた運はもとへはもどらない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
have
not
changed
...: 昔と同じ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
have
in
effect
changed
nothing
: 〜はまったく余計なことである
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 8
have
changed
sides
again
: また寝がえりをうった
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 260
everything
seems
to
have
changed
: 何もかも様変わりしてるみたい
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 49
changed
out
of
all
seeming
: どう見ても別人だ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 241
become
again
changed
with
mist
and
vapour
: ようやくまた煙霧に曇りはじめる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 35
be
unlikely
to
be
changed
: つきくずされるようになることはまず考えられない
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 123
be
rarely
changed
by
weather
shifts
: 天候にはほとんど左右されない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 58
be
completely
changed
: すっかり面変りしている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 69
a
strange
snow-changed
city
: 雪によって変貌した奇妙な都
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 29
have
not
exchanged
a
civil
word
since
...: 〜以来、(人は)口もきかない仲だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 136
clearly
it
has
not
changed
: なにもかわったことはない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
be
completely
changed
: 似ても似つかぬ
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 83
be
completely
changed
: 手のひらを返すような変り方だ
辻邦生著 スナイダー訳 『
安土往還記
』(
The Signore
) p. 30
deliver
sb
unchanged
to
...: (人に)そのままに口移しをして教える
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 252
dramatically
changed
German
demography
: ドイツの人口事情が大きく変わった
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 108
the
Liberian
people
had
successfully
changed
their
behavior
,
eliminating
all
unnecessary
body
contact
: リベリアの人たちの習慣を変えることに成功し、人々は必要のない接触を避けるようになっていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
had
exchanged
every
scrap
of
information
: 情報も交換され尽くしていた
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 13
other
unpleasant
words
are
exchanged
: 険悪なやりとりがつづく
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 298
have
never
exchanged
a
single
word
with
sb: 一度も口をきいたことはない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 138
one’s
country
,
so
fearfully
changed
: 変わりはてたと思われる国
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 135
give
utterance
to
the
mad
prayer
that
had
so
changed
one’s
life
: 自分の生活をこれほど変えてしまったあの気違いじみた願を口にする
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 209
how
much
I
have
changed
: 自分自身の変化
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 18
there
is
a
changed
note
in
sb’s
voice
,
wheedling
: いざなうような口調に変る
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 30
overwhelmed
by
sb’s
completely
unchanged
attitude
: (人の)まったく変らない態度に気をのまれる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 104
At
Gapminder
we
immediately
changed
our
priorities
: ギャップマインダーを運営するわたしたちは(ものを)最優先課題とした
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
can
be
changed
to
read
‘...’
: 「〜」と言いかえてもよい
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 33
remain
unchanged
: それまでどおり存在する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 102
Things
had
changed
in
seconds
: ほんの一瞬のあいだに、外の様子は変わっていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
things
has
changed
: 状況が変化する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 57
be
unchanged
: 昔のままである
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 55
ツイート