Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
deliver
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
くりだす
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 469
さらされる
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 58
はこぶ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
ふるう
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 89
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 361
ぶつける
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
まくしたてる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 427

委ねる
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 16
運び屋をやってる
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 185
殴る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
見返り
   
ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 48
言う
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 297
語る
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 133
産み落とす
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 114
持っていく
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 222
出前
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 32
述べる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 407
新たに入荷する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
送る
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 189
展開される
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 25
吐く
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 166
投げ込む
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 301
届けて歩く
   
発信
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 27
発表する
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 223
披露する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 403
浴びせる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
連れてくる
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1

●Idioms, etc.

deliver sth by hand: 持参する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 32
deliver sharp refection: きっぱりと拒否する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 244
deliver oneself oracularly: 神託のような意見をはく ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 242
deliver one’s monologue: 一人でまくしたてる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 96
the last sentences were delivered with increasing speed: なんだか早口になってそう言った 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 22
something once innocent, delivered over to all devilry: 初めは無邪気な気持から出たものであったが、今ではすっかり悪魔道に堕ちている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 172
sb needs to be delivered to the district court: 地方裁判所に(人を)出頭させる必要がある ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 26
rear back and deliver: 振りかぶって投げる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 211
deliver the commencement address: ある大学の学位授与式でスピーチをする クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 199
deliver sb unchanged to ...: (人に)そのままに口移しをして教える 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 252
deliver pleasure from even the most trivial occupations: どんな下らない仕事でも、ただもう喜んでやる ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 77
deliver a sermon on morality to sb: (人に)対して人の道を説く 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
deliver a series of high-fives to ...: 〜につぎつぎとハイファイヴで応える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 177
deliver a long monologue about sth: 〜について長々としゃべりまくる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 361
be delivered so quickly as to be incomprehensible: あまりにはやくてなにもわからない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
be delivered from sth: (〜から)解脱する 志賀直哉著 マクレラン訳 『暗夜行路』(A Dark Night's Passing ) p. 103
ツイート