Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Things
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あたり
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 12
なにもかも
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 249

今度の事件
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 35
事実
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 73
事態
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 81
時代
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 314
万物
   

●Idioms, etc.

we’ll just have to see how things turn out: まあ見ていてごらんなさい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 83
things would become more complicated than ever: 話がもつれて却って拙い結果を招く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 173
things never stay low for long: 道は必ずひらける ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 269
things happen that way: よくあることさ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 93
the dark underworld of living things: 自然界の暗黒面 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 212
sb might see things differently: (人も)そのつもりとは限らん デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 355
have a few thing to look after for later: あとの支度がある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 38
can not recall things accurately: 正確なことが思い浮かんでこない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 72
by the book of things: このぶんでは 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 198
all those troublesome, everyday things: 世間一般にざらにある面倒事 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 336
写真素材のピクスタ
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート