Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
immediately

Frequent: すぐに(7)   すぐ(3)   すぐさま(3)   とたん(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あくる日から
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 115
あっというまに
   
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 15
あっという間に
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 67
あわただしく
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
いち早く
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 23
いっそ早く
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 114
いっぺんで
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 81
きゅうに
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 64
さっさと
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 19
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 355
さっそく
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 238
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 391
すかさず
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 9
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 205
すぐ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 243
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 43
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 51
すぐさま
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 56
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 51
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 232
すぐに
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 135
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 108
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 306
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 6
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 490
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 436
すばやく
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 22
そこへ
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 17
そのとたん
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 215
そのまま
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 203
その時
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 183
その瞬間
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 354
その場で
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 32
それで〜する
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 302
それなりすぐ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 27
ただちに
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 96
たちどころに
   
有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 35
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 259
たちまち
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 177
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
たちまちのうちに
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 216
ためらうことなく
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 401
だしぬけに
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 230
とたん
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 414
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 168
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 283
とたんに
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 39
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 116
とっさに
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 17
とっとと
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 98
はじかれたように
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 135
はやく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 418
ひと目で
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 205
ひと目見て
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 278
ひょっと
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 40
ぶっつけに
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 84
まっすぐ
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 25
まっ先に
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 83
みるみるうちに
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 207
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 416
や否や
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 10

一も二もなく
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 8
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 436
一挙に
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 193
一刻も早く
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 231
一目で
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 100
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 421
一夜にして
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 17
何はともあれ
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 460
火がついたように
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 16
俄に
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 141
間髪を入れず
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 397
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 179
急いで
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 92
急に
   
井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 21
見る見る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 465
忽ち
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 38
今に
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 99
至急
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 374
次の瞬間、急に
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 336
実にあっさりと
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 408
瞬間的に
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 421
初めから
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 251
早々
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 13
早くも
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 11
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 103
即刻
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 301
即座に
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 58
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 381
待ってましたとばかり
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 317
大急ぎで
   
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 18
大至急
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 153
直ぐ
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 94
直ぐそのあとで
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 14
直接
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 173
途端に
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 114
二つ返事で
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 199
入れ違いに
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 256
反射的に
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 329
迷わず
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 14
匆々
   
三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 34
咄嗟に
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 24
躊躇なく
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 41

●Idioms, etc.

the immediately surrounding area: その付近 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 12
leave almost immediately: 早々に引き揚げる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 174
know immediately: 〜したとたん反射的に思う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
immediately on arrival: やってくるなり レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 358
immediately afterwards: そのまますぐ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 5
immediately afterward: 急激に 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 227
immediately after sth: (〜も)そこそこに 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 48
immediately after ...: 〜と見るまに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 49
guess immediately: ぴんと頭に来るものがある 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 96
demand immediately: 早口で言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 47
and immediately: と思ううちに、すぐさま 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 184
almost immediately: すぐさま プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 367
almost immediately: すぐに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 520
almost immediately: 間もなく 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 298
... immediately above: 真上の〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 157
sweep sb almost immediately into slumber: とたんに眠りに落ちる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 120
respond immediately to this passage: これを読んですぐぴんと来る 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 61
move immediately to something more serious: もっと重要なことへと話を急転回させる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 115
mount immediately above ...: 〜の真上にある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
immediately pour into ...: 〜に雪崩れこむ 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 19
immediately go off on a crying: わっと泣きだす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 168
immediately find sb something to do: (人に)用事を云いつける 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 155
immediately after doing ...: 〜した直後 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 64
be immediately obvious that ...: 〜は一目瞭然だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 30
ツイート