Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
contact
郎
グ
国
Frequent: 接触(6) 連絡(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
つきあい
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 32
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
つて
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 308
コネ
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 134
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 237
コンタクト
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
コンタクト・レンズ
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 175
コンタクトをとる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 335
挨拶
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 58
顔がきく
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 249
結びつき
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 182
交際
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
交渉
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 145
合わせる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 406
手づる
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 223
情報源
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 28
触れ合った瞬間
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 465
触接
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 210
人的接触
†
類
国
連
郎
G
訳
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 227
接触
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 484
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 206
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 125
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 52
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 448
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 241
接触者
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
知り合い
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 45
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 43
知合い
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 109
直談判におよぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 184
電話をかける
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 24
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 26
渡り
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
当たってみる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 75
届け出る
†
類
国
連
郎
G
訳
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 425
面会
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 298
連絡
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 311
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 156
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 184
●Idioms, etc.
sexual
contact
: 性行為
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 246
it’s
guilty
contact
: 一蓮托生
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 208
have
contact
s: 具体的な接触に入る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 118
contact
sb: (人に)声をかける
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 27
contact
sb: (人を)呼ぶ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 206
contact
sb: 接触を求める
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
a
lost
contact
: 触接を失した敵目標
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 186
volunteer
to
be
the
contact
point
: 自分から世話役をかって出る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 19
their
bushings
lose
contact
: 車軸が空回りする
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 29
the
vibrations
of
feet
in
contact
with
the
ground
forerun
: 地面を踏む足音が響いてくる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 197
the
contact
s sb
give
us
then
: (人の)当時の勤め先と住所
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 84
people
who
have
daily
contact
with
sb: 常時(人に)接するもの
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 72
make
good
eye
contact
: 視線がしっかりと合う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 201
maintain
good
eye
contact
: 相手の目をしっかり見て話す
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 128
keep
good
eye
contact
: 目をしっかり見つめる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 138
hold
eye
contact
for
a
change
: 目をじっと見返す
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 101
have
good
contact
s
in
...: 〜に情報網がある
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 201
have
a
moment
of
feeling
eye
contact
: 一瞬からみつくような視線を交わす
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 75
from
the
first
contact
: 触れたとたんに
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 295
cut
off
all
contact
: ぷっつり連絡が途絶えたきりだ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 407
craving
for
close
contact
: 密着することを求めること
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 81
bring
sb
into
contact
with
...: 〜を通じて〜に接する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 10
break
sb’s
eye
contact
: もつれそうな視線をふりほどく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 257
be
contact
ed
by
lots
of
people
wanting
one’s
endorsements
: (人の)署名をいただきたい会社の人間が列をなしてやってくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
be
brought
in
contact
with
...: 〜を経験してきた
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 94
be
a
good
contact
hitter
: 当てるのがうまい
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 323
anything
that
come
in
contact
with
sb: (人が)目にするもの、触れるものすべて
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 39
ツイート