Top▲
× Q  ?  J-E & E-J Translation
contact

Frequent: 接触(6)   連絡(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
つきあい
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 32
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
つて
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 308

コネ
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 134
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 237
コンタクト
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
コンタクト・レンズ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 175
コンタクトをとる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335

挨拶
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 58
顔がきく
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 249
結びつき
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 182
交際
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
交渉
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 145
合わせる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 406
手づる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 223
情報源
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 28
触れ合った瞬間
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 465
触接
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
人的接触
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 227
接触
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 484
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 206
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 125
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 52
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 448
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 241
接触者
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
知り合い
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 45
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 43
知合い
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 109
直談判におよぶ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 184
電話をかける
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 26
渡り
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
当たってみる
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 75
届け出る
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 425
面会
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 298
連絡
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 311
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 156
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184

●Idioms, etc.

sexual contact: 性行為 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 246
it’s guilty contact: 一蓮托生 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 208
have contacts: 具体的な接触に入る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 118
contact sb: (人に)声をかける 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 27
contact sb: (人を)呼ぶ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
contact sb: 接触を求める プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
a lost contact: 触接を失した敵目標 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 186
volunteer to be the contact point: 自分から世話役をかって出る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 19
their bushings lose contact: 車軸が空回りする べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 29
the vibrations of feet in contact with the ground forerun: 地面を踏む足音が響いてくる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 197
the contacts sb give us then: (人の)当時の勤め先と住所 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 84
people who have daily contact with sb: 常時(人に)接するもの 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 72
make good eye contact: 視線がしっかりと合う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 201
maintain good eye contact: 相手の目をしっかり見て話す デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 128
keep good eye contact: 目をしっかり見つめる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 138
hold eye contact for a change: 目をじっと見返す デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 101
have good contacts in ...: 〜に情報網がある ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 201
have a moment of feeling eye contact: 一瞬からみつくような視線を交わす べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 75
from the first contact: 触れたとたんに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 295
cut off all contact: ぷっつり連絡が途絶えたきりだ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 407
craving for close contact: 密着することを求めること 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 81
bring sb into contact with ...: 〜を通じて〜に接する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 10
break sb’s eye contact: もつれそうな視線をふりほどく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 257
be contacted by lots of people wanting one’s endorsements: (人の)署名をいただきたい会社の人間が列をなしてやってくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
be brought in contact with ...: 〜を経験してきた ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 94
be a good contact hitter: 当てるのがうまい ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 323
anything that come in contact with sb: (人が)目にするもの、触れるものすべて コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 39
ツイート