Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
restless
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ざわざわと動く
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 140
じっとしていられない
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 305
せかせかした
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 48
せわしい
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 44
せわしげな
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 38
せわしない
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
そわそわしている
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 303
ふらふらと落ち着かない
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 117
ゆらいでやまぬ
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 115
ゆらめく
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 181

苛立ち
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 116
尻が落ち着かない
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 46
寝つかれずにいる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
寝苦しい
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 379
人の心をざわめかせるような
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
浅い
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 154
騒々しい
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 77
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 194
動いている
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 36
悩ましげに
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 176
不安
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
落ち着かない
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 258
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425
疼き
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 45

●Idioms, etc.

make sb restless: 違和感を感じる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 81
grow restless: ひどくむずかる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 145
by restless energy: 落ち着きなく ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 532
be restless: 動揺している 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 94
a restless sleeper: いつもは寝つきの悪さにベッドで悶々とする 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 148
there was an eager, greedy, restless motion in the eye: 眼付には落ちつきがなく、あくせくとして利益を求めているのが映った ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 59
get a bit restless: 人生に満足していない デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 139
feel restless at home: のつそつとする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 62
become restless and angry: 落着きをなくし苛立ちをおぼえる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 221
be restless at night: 夜の時間を持て余す ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 87
after an hour of restless tossing: 一時間ほど輾転反側したあげくに クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 190
a mood of restless impatience: じっとしていられない様子 リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 73
ツイート