Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
held
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
抱く
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 564

●Idioms, etc.

have never held sth against sb: (人の)意見に異論をさしはさむことはない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
be always designedly held prisoner: 故意に監禁を引延されている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 48
sb’s hair is held with a barrette: (人の)髪がヘア・クリップで後ろにとめてある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 312
with the parasol held beautifully in place above sb: 頭上には、パラソルがじつに優雅にさしかけられている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 177
be held up by a phone call: 長電話につかまる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
the disease is held in check: 病気の急変がない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
the dream is held close to the heart: あくまでも夢を大切にする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 203
It held a kernel of something that was confusing for both of us: お互いの間で引っかかっていたものの核心をついた質問だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
be held inviolate in safe custody: 身辺の安全は保障、決して危害の加えられる恐れはない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 158
have never held a decent job for long: ぐうたらだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
be held to be a deliverance: 大きな救いとされる ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 14
be discreetly held outside one’s view: ことごとく(人の)目にふれないようにされる クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 231
with everlastingly withheld formal consent: 正式の賛成は永久に留保されたのだが サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 139
feel one’s wrist held closer: 握られている手首がいっそう強くなったのに気がつく ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 47
festival held for the gods of local shrines: 氏神の祭り 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 67
have to be held back from fighting sb: いきりたち、引き止めるのに苦労する フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 395
sb held for murder: 殺人容疑で逮捕された(人) ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 43
sth be held by sb in such a tight grip: (物は人が)ばかにきつく握りしめている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 43
held within the iron grip of ...: 〜におさえこまれる クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 307
held up one’s hands for silence: 両手を上げて(人を)制す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 184
handheld:ハンドヘルドの DictJuggler Dictionary
with one’s head held high: うしろにふんぞりかえり レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 242
sth held high above sb’s head: 〜が(人の)頭上にふりかざされる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 393
the secret have not held: 秘密が保持できなかった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
what is held within the room: この部屋の空気 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
the whole thing held together with ...: 〜がごてごてと貼りつけてある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 61
the college offices they had held for a long time: 彼らが長い間占領していたカレッジの研究室 ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 101
the audience is held: 観客は心底魅了されている ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 74
one’s eyes are held entranced with wonder and delight: 眼は驚きと喜びのあまりうっとりと釘づけになる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 54
let oneself be held by sb: (人に)体を預ける 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 317
I’ve always held that ...: 〜というのがつねづねぼくの持論だ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 243
get held up in the traffic: 渋滞に巻きこまれる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 212
class be held: 授業がおこなわれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
be held up by ...: 〜で足どめをくらう マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 96
be held up: 足どめをくらう デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 165
be held responsible for ...: 〜の責任を問われる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 207
be held outside one’s view: (人の)目にふれないようにされる クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 231
be held hostage: 人質にとられる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
he’d held the post for years: 父は何年もその立場に就いていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
be held hostage to ...: 〜いかんにかかっている サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 308
it held a kernel of something that was confusing for both of us: お互いの間で引っかかっていたものの核心をついた質問だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
have never held ... against sb: (人の)意見に異論をさしはさむことはない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
held a fancy recital: 豪華な発表会を開いた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
be held a lot in reserve: 表には出さぬ多くのものを秘めている ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 191
ツイート