Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
held
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
抱く
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 564
●Idioms, etc.
have
never
held
sth
against
sb: (人の)意見に異論をさしはさむことはない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
be
always
designedly
held
prisoner
: 故意に監禁を引延されている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 48
sb’s
hair
is
held
with
a
barrette
: (人の)髪がヘア・クリップで後ろにとめてある
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 312
with
the
parasol
held
beautifully
in
place
above
sb: 頭上には、パラソルがじつに優雅にさしかけられている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 177
be
held
up
by
a
phone
call
: 長電話につかまる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 312
the
disease
is
held
in
check
: 病気の急変がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 56
the
dream
is
held
close
to
the
heart
: あくまでも夢を大切にする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 203
It
held
a
kernel
of
something
that
was
confusing
for
both
of
us
: お互いの間で引っかかっていたものの核心をついた質問だった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
be
held
inviolate
in
safe
custody
: 身辺の安全は保障、決して危害の加えられる恐れはない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 158
have
never
held
a
decent
job
for
long
: ぐうたらだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
be
held
to
be
a
deliverance
: 大きな救いとされる
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 14
be
discreetly
held
outside
one’s
view
: ことごとく(人の)目にふれないようにされる
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 231
with
everlastingly
withheld
formal
consent
: 正式の賛成は永久に留保されたのだが
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 139
feel
one’s
wrist
held
closer
: 握られている手首がいっそう強くなったのに気がつく
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 47
festival
held
for
the
gods
of
local
shrines
: 氏神の祭り
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 67
have
to
be
held
back
from
fighting
sb: いきりたち、引き止めるのに苦労する
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 395
sb
held
for
murder
: 殺人容疑で逮捕された(人)
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 43
sth
be
held
by
sb
in
such
a
tight
grip
: (物は人が)ばかにきつく握りしめている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 43
held
within
the
iron
grip
of
...: 〜におさえこまれる
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 307
held
up
one’s
hands
for
silence
: 両手を上げて(人を)制す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 184
handheld:ハンドヘルドの
DictJuggler Dictionary
with
one’s
head
held
high
: うしろにふんぞりかえり
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 242
sth
held
high
above
sb’s
head
: 〜が(人の)頭上にふりかざされる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 393
the
secret
have
not
held
: 秘密が保持できなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
what
is
held
within
the
room
: この部屋の空気
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
the
whole
thing
held
together
with
...: 〜がごてごてと貼りつけてある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 61
the
college
offices
they
had
held
for
a
long
time
: 彼らが長い間占領していたカレッジの研究室
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 101
the
audience
is
held
: 観客は心底魅了されている
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 74
one’s
eyes
are
held
entranced
with
wonder
and
delight
: 眼は驚きと喜びのあまりうっとりと釘づけになる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 54
let
oneself
be
held
by
sb: (人に)体を預ける
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 317
I’ve
always
held
that
...: 〜というのがつねづねぼくの持論だ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 243
get
held
up
in
the
traffic
: 渋滞に巻きこまれる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 212
class
be
held
: 授業がおこなわれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
be
held
up
by
...: 〜で足どめをくらう
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 96
be
held
up
: 足どめをくらう
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 165
be
held
responsible
for
...: 〜の責任を問われる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 207
be
held
outside
one’s
view
: (人の)目にふれないようにされる
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 231
be
held
hostage
: 人質にとられる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
he’d
held
the
post
for
years
: 父は何年もその立場に就いていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
be
held
hostage
to
...: 〜いかんにかかっている
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 308
it
held
a
kernel
of
something
that
was
confusing
for
both
of
us
: お互いの間で引っかかっていたものの核心をついた質問だった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
have
never
held
...
against
sb: (人の)意見に異論をさしはさむことはない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
held
a
fancy
recital
: 豪華な発表会を開いた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
be
held
a
lot
in
reserve
: 表には出さぬ多くのものを秘めている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 191
『髪が増える術 成功率95%のプロが教えるすごいメソッド』 辻敦哉著
最近髪の毛に焦点があたっているので、図書館で思わず手にとって借りてしまったのですが、書いてあることは至極まっとうな感じがします。実際にできるかどうかが問題なのですがね。
私の髪に即効性があったあるモノが登場する、『
AIの心理学
』の「
訳者あとがき
」もどうぞ
ツイート