Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
local

Frequent: 地元の(10)   近所の(5)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あちこちの
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 37
ここの
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 9
このあたりに住んでいる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 288
この水域の
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
この地域の
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 245
この地方に産する
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 39
ご当地
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 35
そのあたりの
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 205
その土地の
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 52

一帯
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 266
界隈の
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 152
近くの
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 477
近所の
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 212
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 7
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 133
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
市内
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 310
事務所における
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
自国内の
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 296
周辺の
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 61
住人
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 73
地域
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372
地元
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
地元で
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 327
地元で使われた
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
地元の
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 371
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 325
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 30
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 212
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 117
地元の男
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
地元の連中
   
グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 15
地方
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 55
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 48
地方の
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 502
町の
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
町の人間
   
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 9
田舎の
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 317
土地の
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 381
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 368
土地者の
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 200
土地者らしい
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 232
当地の
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 54
本場の
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 212
名物
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 73

●Idioms, etc.

old local traditions: 昔からの云い伝え 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 243
local production: 国産品 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 296
local network: 構内ネットワーク ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 227
local famous person: この地方の名士 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
local boy making good: 地元の星 デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 178
a local chief: 酋長 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 53
small article on page three of the local news section of ...: 〜の三面に載ったべた記事 フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 7
say something rapid-fire in the local dialect about ...: ものすごく早口の土地言葉で〜というような意味のことを言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 233
in the local newspaper: 地方紙の紙面を借りて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 250
I am not yet equal to your local dialect: まだあなたの方言にはついて行けません ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 223
festival held for the gods of local shrines: 氏神の祭り 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 67
compare to most of the local children: このあたりには珍しい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 148
be pointed out to visitors as one of the local sights of ...: 〜の景勝の一つとしてわざわざ観光客に話す セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 81
a local G.P. of the old school: 古風な町医者 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 10
ツイート