Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
roughly
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あらっぽく
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 60
おおよその見当で
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 104
およそ
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
ざっと
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 85
だいたい
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 201
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 220
ほぼ
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6

荒々しく
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 67
邪慳に
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 262
手荒く
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 194
大きく
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 177
大まかに
   
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 29
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
乱雑に
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 444
乱暴に
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 279

●Idioms, etc.

start bouncing roughly: ひどく揺れだす 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 115
speak roughly: 語気を荒げる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 118
roughly roust ...: 〜を叩き起こす 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 58
come roughly up to sb’s waist: (人の)腰のあたりまでの背丈だ 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 181
be so roughly manhandled: 荒らされる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 52
be roughly the same age as sb: (人と)似た年配だ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 137
be roughly hustled and maltreated: もみくちゃにされる、こづきまわされる、ひどい目にあう ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 286
ツイート