Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
repeat

Frequent: くりかえす(3)   二の舞(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あらためていう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 96
いう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 459
おうむ返しにいう
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 348
おうむ返しにとなえる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 112
おうむ返しに言う
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 89
おうむ返しに答える
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 292
かさねて〜する
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 252
きかせる
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 68
くりかえしつぶやく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
くりかえす
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 408
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 152
くり返す
   
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 43
そらんじる
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 63
またおなじことをきく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 315
またぞろもちだす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 112
もういちど口にする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 362
もう一度いう
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 416

オウム返しに言う
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 50

洩らす
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 424
繰り返し〜に触れる
   
繰返し口にする
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 31
繰返す
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 117
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 400
今語る
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 57
再三
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 390
重ねて
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 473
重ねて言う
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 368
唱える
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 135
訊き返す
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 133
同じことを繰り返す
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 105
二の舞
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 153
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 90
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 214
念をおす
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 137
念押しにくりかえす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 247
反芻する
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 354
復唱するように繰り返す
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 321
問いをかさねる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
問い返す
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 248
話す
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 87
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 154
鸚鵡がえしに問いかえす
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 206
鸚鵡返し
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 43

●Idioms, etc.

repeat to oneself: ひとりごちる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 464
repeat to oneself: もういちど自問する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 130
repeat as before:: あいかわらずぶつぶつと、そういう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 153
repeat a word: ひとことでも漏らす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 288
keep repeating: しきりに言う マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 27
would never be repeated: 二度とこういうことは起こらない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
the process is repeated slowly and carefully: 同じ手順が焦らず慎重に進められる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
the hundreds of feet of repeating arches and columns: 延々と続くアーチと円柱の連なり マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 58
tell me many of the stories that I have repeated here: (人が)話してくれた話の多くを、(人は)そのまま本の中に書く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569
same actions repeated over and over again: 延々と続く同じ動作 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 128
repeat with a disinterested look: あまり気乗りのしない顔で言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 235
repeat the words to oneself: 自分にそう言いきかせる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 226
repeat the phrase many times: 幾つも幾つも際限なく同じ文字を並べる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 63
repeat over and over the need for security: 機密保持の必要性を口酸っぱくいう イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 113
order this Entertainment to be repeated several Days: 何日も何日も、またしてもこの余興をやってみろと仰せになる スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 44
keep repeating to oneself: 懸命に自分に言いきかせる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 261
have repeated to oneself: いつも自分に言いきかせる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 166
be repeating to oneself, as one run, the words of the old song: 道々、あの古い歌の文句をつぶやいている ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 130
be forbidden to repeat ...: 〜を秘密にする義務がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
any repeat of what happened before ...: この前みたいなことがあると〜 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210
a mistake not to be repeated: 二度とやってはならぬミス クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 402
a little voice repeat silently in sb’s ear: 小さな声がまた囁く フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 54
ツイート