Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
miserable
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
うちひしがれた
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 264
じれったい
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 96
つまらん
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 32
とんでもない
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 264
ひどい
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 137
ひどい状態
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 62
みじめったらしい
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 21
みじめで
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 216
みじめな
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 138
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 146
むごたらしい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 264
わびしい
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 99

哀れな
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 315
悪い
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 54
眼もあてられない状態
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
傷ましい
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 36
情けない
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 31
心痛
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 153
被害者意識の強い
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 127
貧相な
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 69
貧乏たらしい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
無念そうな
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 227

●Idioms, etc.

miserable hoarder: ずいぶん欲張りだ カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 58
look miserable: 大変だったみたいね ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 230
make sb’s life absolutely miserable: (人に)ほえづらかかせる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 368
in one’s miserable writhing: 七転八倒しながら ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 209
have been in a miserable mood the entire day: その日は朝からずっと手のつけようがない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 145
brutal and miserable lives: 殺伐とした人生 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 106
be miserable at the prospect of sth: (物事)を目の前にして切なさを感じる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 137
a miserable flood of tears: とめようのない涙の洪水が押しよせてくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 260
ツイート