Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
immediate
郎
グ
国
Frequent: 当面の(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
いま
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 60
このまま
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 212
さしあたって
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 21
さしあたっての
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 80
すぐさま
†
類
国
連
郎
G
訳
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 130
すばやい
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 62
すばやく
†
類
国
連
郎
G
訳
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 125
そのまま
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 223
ただちに
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 119
たちどころに
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 146
たちまち
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 83
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 24
なまなましく
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 7
まわりの
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 154
間髪を入れず
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 94
間髪を入れずに
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 52
近い
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 165
現在
†
類
国
連
郎
G
訳
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 246
差しせまった
†
類
国
連
郎
G
訳
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 111
差し迫った
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
至急
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 88
切迫している
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 132
即時
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 367
直系の
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 75
直属の
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 157
当面の
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 357
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 49
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 37
目下の
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 241
目前の
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 357
覿面
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 15
●Idioms, etc.
the
immediate
future
: これからのこと
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 410
one’s
immediate
boss
: (人の)上司
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 157
immediate
response
: 即答
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 316
immediate
environs
: わたしが属する世界
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 37
immediate
answer
: 即答
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
world
of
one’s
immediate
acquaintance
: (人の)周囲
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 83
transition
from
spring
to
summer
here
is
almost
immediate
: 高山では、いっぺんに春から夏へ移ってしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 164
the
other
dingy
houses
in
the
immediate
vicinity
: まわりに建っていたほかのみすぼらしい家々
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 201
that
idea
is
enough
to
fill
sb
with
such
immediate
despair
: そう思うと、深い絶望感にとらわれることになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 126
that’s
with
immediate
effect
: たったいまからだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 161
take
immediate
steps
towards
the
latter
precaution
: とりあえず後者の手を打つ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
success
would
be
immediate
: すぐにも頭角をあらわせるだろう
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 226
shoot
out
an
immediate
reply
: 畳みかけるように口をひらく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 76
sb’s
response
is
immediate
and
forceful
: (人の)顔色が変わる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 142
one’s
family
and
its
immediate
surroundings
: 世間でも、家でも
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 85
offer
an
immediate
and
private
look
at
...: 〜を手にとるように伝えてくれる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 8
make
the
game
more
immediate
: 臨場感が増す
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 353
in
the
immediate
situation
: さしあたって
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 294
in
the
immediate
future
: さしあたり
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 8
immediate
prospects
and
pleasures
: 眼の前のこと
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 78
immediate
problems
of
existence
: 生存ということそのものから直接に生じる問題
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 24
have
the
immediate
reaction
of
guilt
and
responsibility
: 反射的になにかうしろめたさと責任を感じる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 72
have
more
immediate
troubles
of
one’s
own
to
worry
about
: 自分の関心事にあらかた心を奪われている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 195
feel
an
immediate
rush
to
one’s
gut
: 腹の底へきゅっと刺すような痛みを感じる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 200
be
in
no
immediate
financial
difficulty
: すぐ暮しに事欠くことはない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
be
an
immediate
success
: まさしく効果てきめん
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 72
a
silent
immediate
guard
appears
between
the
curtains
: 衛士が、垂れ幕のかげからすうっとあらわれる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 46
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート