Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
boss
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いいなりにさせる
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 22
いちばん偉い奴
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
お偉方
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 276
ご主人様
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203

後見人
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 61
指示を下す
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
指図
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 109
社長
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 162
上司
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 157
親分
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 43
先生
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 107
大将
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 87
第一級の
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 149
頭株
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 82

CEO
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9

●Idioms, etc.

boss everyone else: 先頭に立つ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 137
sb is a notorious underworld boss: (人の)名は暗黒街に鳴りひびいている 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 15
making oneself out of the boss of the whole place: まるっきりわがもの顔だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 23
be one of one’s bosses: (人の)上席にいる者だ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 351
be one’s own boss: 一本立ちする カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 41
ツイート