Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
response
郎
グ
国
Frequent: 答え(4) 返事(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
むこうの出方
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 65
やりかた
†
類
国
連
郎
G
訳
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 79
レスポンス
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
応じる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 438
応対
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
応答
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
感情
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 49
顔色
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 142
手応え
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 213
受け答え
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
接する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 36
対応
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
対応する
†
類
国
連
郎
G
訳
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 40
答え
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 101
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 290
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 376
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 27
反応
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 290
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 390
反発
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 92
返事
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 43
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 20
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 232
返信
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
連絡
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 147
●Idioms, etc.
quick-response
warfare
: 即応戦
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 103
one’s
response
s: (人の)感覚
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 89
make
no
response
: 無言でいる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 190
immediate
response
: 即答
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 316
receive
no
helpful
response
from
sb: (人が)あいづちを打ってくれない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 9
observe
with
pleasure
the
ready
ease
of
one’s
response
s: 自分が思うように動けることにほっとする
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・グッド・トリップ
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 182
invite
a
merry
response
from
sb: (人の)嬉しさをそそる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 85
in
response
to
the
lure
of
the
spring
sunshine
: 春の日光にさそわれて
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 364
in
response
to
sb: (人の)言葉を聞いて
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 137
in
response
to
one’s
call
: (人に)電話をかけたら
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 286
in
response
to
...: (人に)応えて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
have
an
instant
aversive
response
: とっさに不快を感じる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 133
go
through
one’s
song-and-dance
in
response
to
...: 〜に従って、ドタバタ芝居を演じる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 90
find
oneself
smiling
in
response
to
...: 〜にあわせて自然と頬がほころぶのを覚える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 259
feel
for
the
comfort
of
some
response
: 感触が安心できるものかどうかをたしかめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 324
failure
of
one’s
desire
for
indulgence
to
find
the
expected
response
: 自分の甘えの当てがはずれる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 25
be
choked
for
response
: 胸がつまる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 116
be
afraid
that
would
be
sb’s
response
: そういわれるんじゃないかと思って
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 377
another
voice
rises
up
in
response
: 〜に応じてやまびこのように返ってくる声もある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 263
ツイート