Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
latter
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
現在の
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 58

●Idioms, etc.

the latter part of April: 四月の下旬 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
add a rather chilling fact to the latter assessment: それにつづけて背筋がぞっとするような事実も書きつける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
address another in the very same words of flattery as one have used to sb: (人に)いっていたのと同じおべっかを、よその男にいう スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 94
devote the most flattering attention to sb: お世辞を使う 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 47
be beguiled by such sycophantic flattery: こんなみえすいたお世辞にころりと騙される ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 310
go over in one’s chair with a big clatter: がたんという大きな音をたてて椅子ごとひっくりかえる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 235
the enormous clatter of the blades: プロペラの羽根がたえまなく立てるかたかたという音 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
put down one’s knife and fork with a clatter: ナイフとフォークをカチャリと音立てておく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 181
clatter:派手な物音 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 61
the train is clattering along the tracks: ごとごとごとごと列車が走る 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 70
clatter slightly: ガチャッガチャッと音をたてる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 56
clatter down the close: 靴音高く路地を進む セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 71
clatter around town in ...: 〜を乗りまわしている ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 86
can hear sb’s clattering up on the stairs: 階段を駆けのぼるにぎやかな足音が聞こえる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 280
a small clatter: ことりと音をたてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
under cover of the rustle and clatter of desk lids: ガザガサいう音や机の蓋をあける音にまぎれ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 48
watch sb deal with sb’s food platter: 食べ物の皿と向かいあっている(人を)見ている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 300
it is difficult to feel flattered: 嬉しさも中ぐらいである メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 51
flatter sb dreadfully: (人を)煽るようなことばをよく口にする ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 24
be easily flattered: おだてに乗りやすい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 337
am I expected to feel flattered?: お世辞ととらねば悪いかしら アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 267
be extremely flattered: すっかり気を良くする べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 282
huge tables laden with silver platters of fancy food: 大きなテーブルのうえの銀の食器には色とりどりの料理が並ぶ 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 5
feel flattered by ...: 〜には気をよくする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 474
nothing can be flatter than ...: 〜ほど、つるりとなめらかなものはない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 43
be the price of one flattering allurement: お愛想を言って誘惑したためにまきあげられる O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 53
as a way to flatter sb: お世辞のつもり トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155
in trying to flatter and interest sb: (人に)興味をもたせよう、(人を)喜ばせよう ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 55
flatter by the name of sth: (物と)称する O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 116
be flattered: 晴れがましい気分がする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 467
flatter sb: (人に)追従をならべる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 279
you flatter me: それはそれは、光栄のいたり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 313
you flatter me: それはまたわれながら片腹痛い ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 59
you are most flattering: うれしいことをいってくれるね ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 153
would be flattered: 悪い気はしない べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 189
say one is flattered: 申し出はありがたい、と答える ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 399
it flatters me to be taken for ...: うれしい勘違いをされる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 212
I’m very flattered that ...: 〜とは光栄です コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 185
I’m flattered: そいつはうれしいね ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 304
flattered, sb bows low: (人は)半分くすぐったい思いをしながら丁寧に頭を下げる 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 270
flatter oneself on ...: 〜などとうぬぼれている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 183
flatter by ...: 嬉しいような気がする アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 200
don’t flatter yourself: 自分にへつらっちゃ駄目じゃないか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 264
be flattered to think that ...: 〜と思うと、内心まんざらでもない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 345
be flattered to: くすぐられた気分になる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 5
be flattered that ...: 〜してくださって光栄です トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 325
be flattered that ...: 〜で、うれしい ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 268
be flattered that ...: 〜に自尊心をくすぐられる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 52
be flattered by sth: 〜はありがたい ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 30
be flattered by sth: (物事で)気をよくする デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 155
be flattered by sth: (物事に)舞いあがる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 21
be flattered at your asking me: お誘いいただいて光栄です アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 143
be flattered: おだてられる 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 205
be flattered: 悪い気はしない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 19
be flattered: 気をよくする ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 49
be flattered: 気を良くする アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 147
be flattered: 虚栄心をくすぐられる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 321
a flatter moral landscape: 道徳の鈍磨した世界 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
be flattered: 光栄だと感じる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 42
with flattered pride: プライドをくすぐられて トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 295
be a shameless flatterer: 恥知らずのお調子者もいいところ メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 49
in flattering tone: おもねる口調で ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 171
flattering tone of voice: へつらうような声 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 125
wrap in a flattering shroud of mystery: もったいぶって秘密のヴェールにくるむ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 255
say flatteringly: ごまをする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 225
be taken in by this flattery: 〜のおだてに乗る 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 25
anyone can get round sb by flattery: 誰だって(人を)うまくおだてて丸めこむことなんかわけない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 144
hear the clatter of ...: 〜のかたかたという音が耳に入る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 248
a huge platter of sushi: 馬鹿でっかい寿司桶 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 209
take immediate steps towards the latter precaution: とりあえず後者の手を打つ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
clatter dishes inexpertly: 不慣れな手で食器の音を立てる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 324
latterly:最近では マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 99
latterly:先ごろ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 88
latterly:遅ればせに ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 118
be lost in the clatter: 騒々しい音にかき消される ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 161
ツイート