Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
flattered
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
気をよくする
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 474
光栄だと感じる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 42
●Idioms, etc.
with
flattered
pride
: プライドをくすぐられて
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 295
it
is
difficult
to
feel
flattered
: 嬉しさも中ぐらいである
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 51
be
easily
flattered
: おだてに乗りやすい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 337
am
I
expected
to
feel
flattered
: お世辞ととらねば悪いかしら
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 267
be
extremely
flattered
: すっかり気を良くする
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 282
be
flattered
: 晴れがましい気分がする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 467
would
be
flattered
: 悪い気はしない
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 189
say
one
is
flattered
: 申し出はありがたい、と答える
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 399
I’m
very
flattered
that
...: 〜とは光栄です
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 185
I’m
flattered
: そいつはうれしいね
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 304
flattered
sb
bows
low
: (人は)半分くすぐったい思いをしながら丁寧に頭を下げる
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 270
be
flattered
to
think
that
...: 〜と思うと、内心まんざらでもない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 345
be
flattered
to
: くすぐられた気分になる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 5
be
flattered
that
...: 〜してくださって光栄です
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 325
be
flattered
that
...: 〜で、うれしい
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 268
be
flattered
that
...: 〜に自尊心をくすぐられる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 52
be
flattered
by
sth: 〜はありがたい
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 30
be
flattered
by
sth: (物事で)気をよくする
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 155
be
flattered
by
sth: (物事に)舞いあがる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 21
be
flattered
at
your
asking
me
: お誘いいただいて光栄です
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 143
be
flattered
: おだてられる
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 205
be
flattered
: 悪い気はしない
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 19
be
flattered
: 気をよくする
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 49
be
flattered
: 気を良くする
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 147
be
flattered
: 虚栄心をくすぐられる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 321
seem
flattered
: うれしかったのか
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 24
『すべての運がたちまち目覚める「開運福顔」のつくり方 』 木村れい子著
「人は
顔
が9割」
ツイート