Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
bows
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
accented
by
rainbows
of
laundry
hanging
out
to
dry
wherever
sb
looks
: ズラリと干してある洗濯物がとりどりの色をして、なおのこと雑然とした雰囲気を助長させている
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 39
the
tendons
show
all
the
way
from
one’s
wrists
to
one’s
elbows
: 手首から肘にかけて腱の形がくっきりと浮き上がる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
all
elbows
and
a
great
,
whippy
arm
: 強力な肘と鞭のようにしなう腕
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 301
at
the
elbows
: 肘のあたり
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 52
leaning
forward
with
one’s
elbows
on
the
back
of
the
driver’s
seat
: 座席から乗り出して、運転手のうしろに両肘をかけながら
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 93
a
drawn
bows
tring: ひきしぼった弓の弦
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
break
,
like
a
bows
tring
breaking
: 弓の弦が切れたようにがっくりとくずおれる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 156
elbows
are
cocked
: 肘を張る
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 259
a
long
crawl
from
...
on
one’s
elbows
to
...: 〜から〜までの長い距離を匍匐前進する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 55
the
water
creaming
high
at
her
bows
: 艦首高くもりあがる水
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 208
be
all
ears
and
elbows
: 天狗になる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 318
sb’s
elbows
are
on
the
window
sill
: 窓閾にひじを突く
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 88
raise
up
on
one’s
elbows
: 肘を立てて、身を起こす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 353
put
one’s
elbows
on
the
table
: テーブルの上に両肘をつく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 165
rest
one’s
elbows
on
one’s
knees
: 膝に肘をつく
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 169
lean
on
one’s
elbows
: 肘枕をつく
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 12
get
off
your
elbows
: のんびりしていないで
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 186
the
end
of
rainbows
: 虹の果て
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 211
blast
off
the
entire
bows
: 艦首をそっくりふきとばす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 481
with
elbows
bound
fast
at
sb’s
hips
: 両肱を腰のところに縛りつけられ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 304
flattered
, sb
bows
low
: (人は)半分くすぐったい思いをしながら丁寧に頭を下げる
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 270
white
water
piled
high
at
its
bows
...: 艦首に大きな白波をけたて〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 179
plant
one’s
elbows
on
one’s
desk
: 机に肱をつく
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 226
cross
their
bows
at
right
angles
: 船首をならべて直角によこぎる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 217
the
grey
head
bows
down
suddenly
: 灰色の頭ががくりと垂れる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 171
keep
one’s
elbows
tucked
in
: 両肘を体にぴったりつける
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 272
with
sb’s
Bows
and
Arrows
just
ready
to
discharge
: 弓矢をもっていざといえば切って放す用意をしておく
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 38
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート