Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
angles
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

angles: いろんな側面 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 111
considering all the angles: あらゆる角度から考えたうえでね トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
angles alter from one instant to the next: 角度が一瞬々々に変わる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 91
at certain angles: 角度によっては デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 384
notes and angles: 音と表情 マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 66
there are so many angles sb can work: (人)ならいくらでもそこに活路を見いだせる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 339
at crazy angles: とんでもない角度で マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 151
one’s frequent wrangles: しょっちゅう人と口論をはじめてしまう人間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
tangles of hair: もつれた体毛 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 312
the tangles out of sb’s long, unmanageable hair: 長く伸びた癖のわるいもつれ毛 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 150
park one’s cars at haphazard angles: 思い思いの角度で車をとめる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 13
be a medusalike mass of tangles: メドゥーサのように乱れている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 46
three desks sit at random angles: デスクが三つ思い思いの角度で置いてある フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 11
cross their bows at right angles: 船首をならべて直角によこぎる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 217
ツイート