Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
angles
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
angles
: いろんな側面
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 111
considering
all
the
angles
: あらゆる角度から考えたうえでね
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 255
angles
alter
from
one
instant
to
the
next
: 角度が一瞬々々に変わる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 91
at
certain
angles
: 角度によっては
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 384
notes
and
angles
: 音と表情
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 66
there
are
so
many
angles
sb
can
work
: (人)ならいくらでもそこに活路を見いだせる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 339
at
crazy
angles
: とんでもない角度で
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 151
one’s
frequent
wrangles
: しょっちゅう人と口論をはじめてしまう人間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
tangles
of
hair
: もつれた体毛
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 312
the
tangles
out
of
sb’s
long
,
unmanageable
hair
: 長く伸びた癖のわるいもつれ毛
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 150
park
one’s
cars
at
haphazard
angles
: 思い思いの角度で車をとめる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 13
be
a
medusalike
mass
of
tangles
: メドゥーサのように乱れている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 46
three
desks
sit
at
random
angles
: デスクが三つ思い思いの角度で置いてある
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 11
cross
their
bows
at
right
angles
: 船首をならべて直角によこぎる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 217
ツイート