Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
mass
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
くしゃくしゃの
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 31
ごちゃごちゃして
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
むれ
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 16

集結する
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 18
集団で
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 255
勢力
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 149
大勢の人
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
民衆
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 21
量感
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 26

●Idioms, etc.

the blind masses: 衆愚 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 46
one mass of ...: 一団の〜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
massing of flowers: 花のむれ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 53
mass media: マスコミ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 95
mass market: 大量生産・大量販売 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 221
ignorant masses: 衆愚 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 79
for mass market: 大衆向けの サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 271
the tree is a mass of yellow: 木がすっかり黄葉する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 17
the excitement of ... reach a critical mass: 〜の興奮が頂点に達する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 127
sb’s hair, flowing in heavy masses down sb’s back: (人の)背にふさふさと波うっている髪 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 310
like a mass of jelly: コンニャクみたいに 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 14
Himalayan masses of documents: 山のような書類 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
gain a hold on the general masses as sth: 民衆のレベルでは〜の形で定着する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 66
be covered with a mass of green foliage: 若葉にとざされる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
be a medusalike mass of tangles: メドゥーサのように乱れている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 46
be a mass of greenery: 樹木が鬱蒼と繁っている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 199
..., a roaring mass of flames: ごうごうたる焔のかたまりと化した〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 311
ツイート