Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Bows
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

with sb’s Bows and Arrows just ready to discharge: 弓矢をもっていざといえば切って放す用意をしておく スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 38
the tendons show all the way from one’s wrists to one’s elbows: 手首から肘にかけて腱の形がくっきりと浮き上がる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
all elbows and a great, whippy arm: 強力な肘と鞭のようにしなう腕 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 301
at the elbows: 肘のあたり ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
leaning forward with one’s elbows on the back of the driver’s seat: 座席から乗り出して、運転手のうしろに両肘をかけながら 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 93
a drawn bowstring: ひきしぼった弓の弦 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
break, like a bowstring breaking: 弓の弦が切れたようにがっくりとくずおれる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 156
elbows are cocked: 肘を張る メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 259
a long crawl from ... on one’s elbows to ...: 〜から〜までの長い距離を匍匐前進する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
the water creaming high at her bows: 艦首高くもりあがる水 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 208
be all ears and elbows: 天狗になる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 318
sb’s elbows are on the window sill: 窓閾にひじを突く 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 88
raise up on one’s elbows: 肘を立てて、身を起こす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 353
put one’s elbows on the table: テーブルの上に両肘をつく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 165
rest one’s elbows on one’s knees: 膝に肘をつく クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 169
lean on one’s elbows: 肘枕をつく 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 12
get off your elbows: のんびりしていないで ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186
the end of rainbows: 虹の果て フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 211
blast off the entire bows: 艦首をそっくりふきとばす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 481
with elbows bound fast at sb’s hips: 両肱を腰のところに縛りつけられ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 304
flattered, sb bows low: (人は)半分くすぐったい思いをしながら丁寧に頭を下げる 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 270
white water piled high at its bows, ...: 艦首に大きな白波をけたて〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 179
plant one’s elbows on one’s desk: 机に肱をつく 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 226
be accented by rainbows of laundry hanging out to dry wherever sb looks: ズラリと干してある洗濯物がとりどりの色をして、なおのこと雑然とした雰囲気を助長させている 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 39
cross their bows at right angles: 船首をならべて直角によこぎる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 217
the grey head bows down suddenly: 灰色の頭ががくりと垂れる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 171
keep one’s elbows tucked in: 両肘を体にぴったりつける レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 272
ツイート