Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
bound
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
〜しようとする
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 388
限界
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 289
向かう
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 42
出かけていく
†
類
国
連
郎
G
訳
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 8
身ごなし
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 96
奪われて
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 145
●Idioms, etc.
out
of
bound
s: 許されない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 74
bound
for
sth: 〜に体当りする
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 232
bound
down
: とんでくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 98
there
is
bound
to
be
...: それには〜があるに決まっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 144
take
all
the
front
steps
in
one
bound
: 玄関前の階段を一跳びであがる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
it
is
bound
to
rain
: 雨が降るのは決まりきったことだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 27
have
sth
clearly
bound
ed: 〜をはっきりさせておく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 126
come
bound
ing
into
...: 〜に割りこんで来る
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 53
bound
out
of
one’s
chair
: 椅子を離れる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 51
bound
from
joy
to
sorrow
at
sb’s
responses
: 一喜一憂する
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 109
become
bound
up
with
...: 〜と繋がっている
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 32
be
rejoiced
beyond
all
bound
s
to
see
...: 〜を見るのがとめどもなく嬉しい
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 47
be
bound
ed
by
...: 〜によって秩序が維持されている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 110
be
bound
to
win
one
eventually
: 今度こそ初白星をあげるはずだから
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
be
bound
to
use
sth: (物)のお世話になっている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 187
be
bound
to
state
that
...: 断っておくが、〜だ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 26
be
bound
to
make
the
connection
: そのうちきっと、〜の関係に思いあたる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 276
be
bound
to
do
: 〜しないはずがない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 39
be
bound
to
do
: 〜しないわけにはいかない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 161
be
bound
to
do
: 〜しなければならない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 70
be
bound
to
do
: 〜するにきまっている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 65
be
bound
to
do
: 〜せざるを得ない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 238
be
bound
to
become
a
little
rusty
: 体がなまってしまう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 165
be
bound
to
...: 〜しやすい
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 32
be
bound
to
...: 当然ながら〜
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 195
be
bound
for
trouble
: 面倒ばかりおこす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 117
be
bound
for
...: 〜へ向かっている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 15
be
bound
and
determined
one
is
doing
...: 〜したいし、ぜったいそうしてみせると意気ごんでる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 248
...
,
I’ll
be
bound
: 〜だろうね
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 493
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
ツイート