Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
flatter
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
お愛想を言う
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 53
お世辞
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155

喜ばせる
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 55
称する
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 116
晴れがましい気分がする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 467
煽るようなことばを口にする
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 24
追従をならべる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 279

●Idioms, etc.

you flatter me: それはそれは、光栄のいたり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 313
you flatter me: それはまたわれながら片腹痛い ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 59
would be flattered: 悪い気はしない べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 189
I’m flattered: そいつはうれしいね ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 304
flatter by ...: 嬉しいような気がする アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 200
don’t flatter yourself: 自分にへつらっちゃ駄目じゃないか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 264
be flattered to: くすぐられた気分になる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 5
be flattered: おだてられる 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 205
be flattered: 悪い気はしない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 19
be flattered: 気をよくする ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 49
be flattered: 気を良くする アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 147
be flattered: 虚栄心をくすぐられる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 321
be extremely flattered: すっかり気を良くする べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 282
be easily flattered: おだてに乗りやすい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 337
you are most flattering: うれしいことをいってくれるね ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 153
say one is flattered: 申し出はありがたい、と答える ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 399
it is difficult to feel flattered: 嬉しさも中ぐらいである メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 51
it flatters me to be taken for ...: うれしい勘違いをされる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 212
I’m very flattered that ...: 〜とは光栄です コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 185
flattered sb bows low: (人は)半分くすぐったい思いをしながら丁寧に頭を下げる 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 270
flatter oneself on ...: 〜などとうぬぼれている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 183
be flattered to think that ...: 〜と思うと、内心まんざらでもない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 345
be flattered that ...: 〜してくださって光栄です トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 325
be flattered that ...: 〜で、うれしい ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 268
be flattered that ...: 〜に自尊心をくすぐられる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 52
be flattered by sth: 〜はありがたい ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 30
be flattered by sth: (物事で)気をよくする デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 155
be flattered by sth: (物事に)舞いあがる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 21
be flattered at your asking me: お誘いいただいて光栄です アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 143
am I expected to feel flattered: お世辞ととらねば悪いかしら アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 267
a flatter moral landscape: 道徳の鈍磨した世界 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
ツイート