Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Fall

Frequent: 倒れる(5)   落ちる(5)   秋(4)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
おさまる
   
おちこむ
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 76
おちる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 456
おとす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 200
かかる
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 271
くる
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 67
こぼれ落ちる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 500
したたる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 452
する
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 95
ずりおちる
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 111
たらす
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 152
たれる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 73
とばっちり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 185
とまる
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 186
とりかかる
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 281
のめる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 47
はじめる
   
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 18
はまり込む
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 436
ぱらぱらあたる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 162
ふりおろされる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
ふりかかる
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 209
ぶったおれる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
まっさかさまに落ちていく
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 143
まはる
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 159
もたれかかる
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 53

ポトリと落ちる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 170

位置する
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 11
下がる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 153
下りる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 105
滑落死
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 347
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 187
減る
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
降り
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 413
降りかかる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
降りそそぐ
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 10
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 469
降り注ぐ
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 103
降る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
降下
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
塞ぎ
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 144
車にはねられる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 108
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 105
収まる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 90
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 34
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 129
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 37
秋風
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
秋物の
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
縮まる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
消える
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 59
食いつく
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 110
振りおろされる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
振り掛ける
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
身を投げ出す
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
染まる
   
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 19
堕落の淵
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 290
注がれる
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 178
溺れる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 372
転げおちる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
転落
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
転落事故
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 112
倒れかかる
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 143
倒れこむ
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 165
倒れる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 244
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 225
同化されてゆく
   
入る
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
迫る
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 45
飛びだしてくる
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 405
舞いおりる
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 76
噴く
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 309
崩れおちる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
崩れ落ちる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 364
崩壊
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 263
没頭する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 176
落ちる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 125
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 106
落下
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 293
流れ出す
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 79

●Idioms, etc.

twilight is falling: いつしか黄昏が近づいている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 159
start to fall: かしぐ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 507
slip her falls: 吊り綱をはずす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 315
sb’s eyes fall: (人は)下を向く オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 217
fell from grace: 寵を失う ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 53
fall within ...: 〜内におさまっている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 249
fall upon sb: (人)の上に覆いかぶさる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
fall upon sb: まっさかさまにおそいかかってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
fall through: 不調に終わる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 46
fall suddenly still: 一斉に息をのむ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 539
fall still: 静かになる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 306
fall silent: 黙ってしまう 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
fall silent: 黙りこくる オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 44
fall silent: 黙りこむ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 140
fall short: 期待に応える働きをしていない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 266
fall short: 行き届かない コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 151
fall short: 思い通りにいかない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 266
fall plump off: ストンところげ落ちる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 66
fall out of favour: すたれる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 433
fall out: ころげおちる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
fall on sth’s arse: 頓挫する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
fall on: ぽとりと落ちる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
fall off into the sea: 海へ注ぐ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 444
fall off: ぬげおちる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
fall into place: 歩調を揃える ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 24
fall into gossip: ゴシップに花を咲かせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 316
fall into conversation: おしゃべりに熱中する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
fall in the campaign: 戦死する 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 35
fall in love with sb: 恋 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
fall in disrepute: 不評をかう オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 81
fall in: 罪を犯す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
fall in: 話にすこしでも引き込まれる レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 68
fall ill: 急病 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
fall flat off: ばったりと途絶える 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 86
fall flat: 奥行きを欠いた平板なものになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 541
fall down: ころぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
fall down: ひっくりかえる スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 39
fall down: 壊れる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 242
fall down: 滑って転ぶ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 115
fall dead: ぽっくり死ぬ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 160
fall behind sth: (物の)後塵を拝す ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 72
fall behind 4-0: 四対○とリードを許す ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 158
fall behind: ついていけなくなる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 283
fall behind: 差が開く デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 26
fall back: 引き下がる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 72
fall asleep: 居眠りを始める フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 454
fall asleep: 適当なところにひっくりかえって寝入ってしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 72
fall asleap: まどろむ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 115
fall apart now: ここで取り乱す デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 81
fall apart: 精神的にどうしようもない状態におちいる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 278
fall and scatter: 砕けちる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 113
bombs falling from the sky: 空襲 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 196
almost fall asleep: 思わずうとうとしかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 263
a series of small falls: 小さな滝 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 171
a hush fall: あたりはしんと静まりかえる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 327
words have a dying fall: 消えいるようにいわれる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 203
with Sunday falling in between: 間に日曜がはさまると 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 214
weaken the Force of sb’s Fall: はずみが殺がれる スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 42
watch sb fall in love with a girl: その女にぞっこん惚れこんでいるところをこの目で見ている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 207
want to fall in love: 恋を求める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 35
tune into ... sb have fallen out of the habit of watching: 長らく見る習慣のなかった〜の番組にチャンネルを合わせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
to the accompanying rise and fall of the waves’ deep whisper: 底ごもる波のつぶやきがおしのぼってゆくなかで 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 190
things fall into place: きちんとする 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 35
they are falling over themselves to ...: 誰もかれも、争って〜しようとする マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 38
the smile on sb’s falls away: (人の)顔から微笑みがすっと消える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 497
the job of doing falls to sb: 〜するのは(人の)仕事だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 9
the full horrible weight of sb’s grief falls on sb: (人の)悲嘆をずっしりと受けとめる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 52
the forlorn air of an Alexandrian villa fallen on hard times: うらぶれたアレキサンドリアの別荘といったわびしい趣 ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 12
the darkness falls all around sb: 夕闇が(人の)まわりにどっぷり落ちる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 371
that job falls to sb: 〜するのは(人の)役 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 324
take the fall for sb: (人に)かわって泥をかぶる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 62
suddenly everything seems to fall into place: すべてが一挙に落ち着いたかにみえる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 89
study sb as sb fall back asleep: 再び眠りについた(人の)顔をじっと見つめる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 181
some pages fall out in sb’s own childish hand-writing: 中から(人の)拙い手書きの紙が何枚か、床に落ちる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 169
slide in the stuff, fall down: 瓶の中身の上ですってんころりん プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181
silence fall over ...: 〜がしいんと静まりかえる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 251
several more always fell over sb: そこへ数人が折り重なって倒れる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
sb fell ominously silent: (人が)黙りこんだのが怖い デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 50
sb’s shoes are ready to fall off sb’s feet entirely: 靴なんかいつ分解して、足から消えてなくなるかわからない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 473
sb’s mouth falls in on itself: 唇をぎゅっと結ぶ ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 619
sb’s long dangly red earrings falling almost to sb’s shoulders: 肩までもある赤いイヤリングをぶらぶらさせる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 20
sb’s lip has fallen: 口をアグッと開いて ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 133
sb’s horse falls on sb: (人が)馬の下敷になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 54
sb’s face falls into undisguised heartbreak: (人の)顔に隠しようのない悲しみの色が浮かぶ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 265
sb’s face falls immediately: きゅうに顔色を変える ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 64
sb’s eye have fallen on sth: (人の)眼が(物に)たまたま留まる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 38
sb’s eye happens to fall upon sb: ふと(人に)目をとめる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
pieces of the story begin to fall into place: いろんな話がだんだんきちんとした場所に収まってくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 383
pass out on one’s feet, fall over: 酔いつぶれてばたんと倒れる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
one morning, as heavy rain falls on ...: ある土砂降りの雨の朝 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308
one’s voice suddenly falls silent: (人の)声が聞こえなくなる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
one’s jaw falls open: (人は)ぽかんと口を開く 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 472
one’s heart fall to one’s knees: ぎくりとする フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 34
one’s head fall back: (人の)頭はがっくりとうしろに垂れる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
one’s hand fall away: 手をひっこめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
now that everything has fallen into place: すべてが腑に落ちた今 ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 156
lots of water falls along sb’s arm: 大量の水が腕をつたいおりる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 160
little flurries of snow fall off ...: 小さな雪片がはらはらと〜から落ちる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 317
let sb take the fall: (人を)見かぎる ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 294
let one’s thin gauze curtains fall around one: 寝台の周りに薄い紗の帳を深くたらす ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 227
let one’s hand fall to the table: 両手をぱたんとテーブルの上に置く べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 318
legs rising and falling like pistons: 四肢をピストンのように回転させる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
just fall through the cracks: あっさり無視される ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 269
it falls out well, after all: まんまとしてやった マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 210
I would never have fallen in love with him: 私の目がねに叶う筈がないじゃないの 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 121
I am a dangerous man to fall foul of: 私を敵にまわすとただではすまないぞ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 221
I’m not going to fall for that one: うまく云ってらあ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 68
hurt oneself from the fall: 打ちどころが悪い ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 169
heavy tears fall from sb’s eyes: ぽろぽろと涙が出る 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 114
have fallen off the face of the earth: どこかへかき消えてしまっている バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 338
have fallen deeply in love with sb: (人と)深い仲になってしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 429
have fallen against the door-post: ぐったりもたれかかっていた戸口の柱のところ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 246
hard to fall asleep: まんじりともしない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 261
fallen on hard times: うらぶれた ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 40
fall with one’s cutlass on sb: 短剣をかざして(人に)おどりかかる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 174
fall upon books as the only door out of ...: 〜からの唯一の出口を本に見いだし猛然と読書する マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 13
fall unheeded on sb’s ear: (人の)耳を素どおりしてしまう ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 198
fall to the ground: へたへたとその場にくずれてしまう ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 213
fall to pieces at the larger joints: 肩、腰の関節などがはずれて、今にもバラバラになる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 14
fall to one’s hands and knees: 四つんばいになる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 100
fall to do again: また〜する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
fall to backing away and sneezing: 尻ごみしながらくさめをする ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 73
fall to ... with a thump: 〜にどすんと尻もちをつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 321
fall right over on her starboard side: 右舷にかたむいて横だおれになる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 185
fall prey to the feeling that ...: 〜が気にかかる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 34
fall prey to sth: 〜にだまされる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 147
fall prey to ...: (場所)で足が釘づけになってしまう ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 106
fall out of one’s hand: 手からすべり、落下する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
fall out of bed: ベッドからころげおちる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
fall out from ...: 〜から解かれる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 48
fall onto the sofa: ソファに突っぷす レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 207
fall on one’s sword: 剣で自決する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 375
fall on one’s knees before sb: (人の)前にひざまずく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
fall on one’s ass: 尻もちをつく ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 72
fall off the wall: 塀から転げ落ちる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 19
fall off the wagon: 手をこまねく ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 67
fall off the turnip truck: 山出しの抜け作 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 281
fall is already in full swing: 晩秋という気配だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 127
fall into the most terrible confusion: すっかり混乱する 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 66
fall into the American trap: アメリカのその手に乗る 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 74
fall into stride beside sb: 追いすがる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 266
fall into step beside sb: 並んでついてくる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 188
fall into mooning and imagining: 空想にふける ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 84
fall into a strangely sorrowful mood: 変に悲しい心持ちになる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 116
fall into a kiss: くちびるがからみあう タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 88
fall into a drunken sleep: 酔って眠ってしまう 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 215
fall into a dark, brooding silence: 沈鬱な顔で黙りこむ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 286
fall into a bout of clinical depression: 抑鬱症に襲われる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 548
fall in with sb’s plan: (人の)餌に食いつく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 144
fall in with sb’ plan: (人の)計画に賛成する ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 154
fall in with a long line of vehicles: 長い車の列に加わる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 413
fall in with ...: 〜に巻きこまれる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 225
fall in talk with sb: 話しこみはじめる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 286
fall in several courts: いくつもの司法機関の管轄にまたがる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 120
fall in sb’s court: (人の)縄張りである ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 120
fall in love with young boys: 青二才といちゃつく ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 50
fall in love with sb: (人に)のめりこむ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 65
fall in love with sb: (人に)夢中になる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 205
fall in love with sb: 仲を深める スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
fall in love with her: 彼女を見染める アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 89
fall in love with ...: 身もココロも〜に奪われる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 110
fall in behind sb: (人の)うしろにくっつく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 438
fall ill of the measles: はしかにかかる E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 55
fall heavily into place: がっしりと固定される カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 115
fall forward against ...: 前のめりに〜にぶつかる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 421
fall for the oldest trick in the book: ものの本にある世界最古のトリックに足をとられる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
fall for anyone who tells one a hard-luck story: 不幸な身の上話をする相手と出会うとすぐ情にほだされてしまう アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 197
fall flat on one’s back: 仰向けにのびてしまう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 26
fall flat on one’s back: 仰向けに引っくり返る ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 27
fall endlessly on sb’s shoulders: (人にとって)永遠の呪縛となる 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 54
fall down on one’s job: 仕事をやり損なう セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 184
fall down and get caught in the printer: プリンターの上にふわりと落ちかかる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 180
fall below 3,200 unclear weapons: 三千二百基を割る セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 89
fall behind the hitters: ボールが先行する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 447
fall behind in the game: リードを許す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
fall back onto sth: がっくりと〜に腰をおろす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319
fall back on sth: (物を)借りる 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 16
fall back on ...: 〜にすがりつく 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 159
fall back into one’s numbness: また無気力状態に落ち込む イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 255
fall back into one’s fitful half sleep: もとの断続的なまどろみの中に戻っていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 278
fall back into ...: 〜にくずれ落ちる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 224
fall back in place: もとの位置にもどる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
fall away quite steeply: 深い崖となっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 155
fall asleep, breathing softly: すうすうと寝息をたてはじめる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 54
fall apart under pressure: プレッシャーでメロメロになる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 102
eventually fall back asleep: いつの間にか眠る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 80
evening has just begun to fall: 暮色の漂いはじめた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 195
dusk is rapidly falling: 宵闇が駆け足で迫ってくる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 391
dusk has fallen by the time ...: とっぷりと暮れきってから〜 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 117
do not quite fall over: なんとか踏みとどまっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
continue to fall on the international exchange markets: 為替相場は急落を続ける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 251
coming from the other direction, stumbling blindly along as if sb might fall: 向うから、つんのめるようにして歩いてくる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 128
clutch the side of the desk to keep from falling forward: デスクに手をついてよろけそうになる身体を支える フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 34
begin to fall into disrepair: だんだん荒廃していく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 387
be quite unsteadied by all that have fallen out: さっきからのできごとのいっさいに、すっかりうるたえている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 25
be not able to fall in love: 相手が得られない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 35
be headed for a nasty fall: つんのめってひっくり返る フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 146
be going to fall: いまにもすっぽり抜けてしまいそうだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 214
be falling apart inside: 実はおろおろする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
be already falling to pieces: もう心はばらばらになりはじめている オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 124
as things at last fell out: そうこうしているうちに、とうとう スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 181
a sheaf of hair falls across one’s forehead: ひと房の前髪が、はらりと額にかかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
a piece of wax falls out of one’s ear: 耳垢がぼろっとひとつ取れる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 222
a palls fall over the table: 気まずい沈黙がテーブルを包む デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 13
a hush fell over the crowd: 会衆はしんとなった デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 406
ツイート