Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
villa
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
別荘
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 129
●Idioms, etc.
vacation
villa
: 別荘
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
interviewing
the
people
in
this
remote
villa
ge
about
their
nutrition
: この人里離れた山奥に住む人たちに、栄養についての聞き取り調査を行っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
the
forlorn
air
of
an
Alexandrian
villa
fallen
on
hard
times
: うらぶれたアレキサンドリアの別荘といったわびしい趣
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 12
all
the
people
of
the
villa
ge
are
at
the
fountain
: 村人たちは、一人残らず水汲み場に集まっている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 230
the
villa
ge
women
all
do
: 村の女たちが総出で〜する
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 195
be
known
in
all
the
neighboring
villa
ges
for
one’s
filial
piety
: 近隣に聞えた孝行者だ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 244
villa
inous
cab
driver
with
the
all-consonant
last
name
: いかにもそれらしいラストネームをもった悪党のタクシー運転手
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 25
In
contrast
to
the
altogether
Western-style
Yokohama
villa
: 横浜の御別邸が諸事洋風なのに引きかえて
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 189
and
all
things
ready
to
go
down
into
the
villa
ge: さて村へ帰る用意ができ上がる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 85
those
people
with
their
great
villa
s
in
the
Hase
area
: 長谷辺に大きな別荘を構えている人
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 9
She
convinced
her
fellow
villa
gers
with
rational
arguments
: 筋の通った主張で村人を説得した
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
the
entire
villa
ge
was
gathered
in
a
circle
around
sb: 村の全員が(人の)周りに集まった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
already
at
work
on
the
hilltop
beyond
the
villa
ge: そのときすでに村の背後の丘の頂で仕事にかかっている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 230
The
blame
instinct
made
the
villa
gers
take
a
stand
against
the
evil
doctor
: 犯人捜し本能から、村人は邪悪な医者を懲らしめたがった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
I
wanted
to
interview
all
the
villa
gers
and
take
samples
of
their
food
,
and
their
blood
and
urine
: わたしは村人全員に聞き取り調査を行って、食べ物のサンプルに加えて、血液と尿も採取したかった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
Life
is
boring
in
these
remote
villa
ges: 人里離れた村ではほかにやることもない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
in
a
manner
I
had
seen
confident
African
women
act
in
villa
ges
many
times
before
: これまで何度も見てきた芯の強いアフリカ女性と同じように
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
villa
ge
cut-up
stuff
: 野暮で茶番じみたせりふ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 93
dastardly
villa
in: ちゃちな賊
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 397
desolate
villa
ges: 農村の荒廃
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 205
the
edge
of
the
villa
ge: 村のはずれ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 431
at
the
edge
of
the
villa
ge: 村はずれに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 494
get
into
the
villa
ge
to
do
some
errands
: 村へ用足しに行く
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 32
the
villa
gers
were
smiling
at
me
expectantly
: 村人たちはニコニコしながら、うれしそうにわたしを見つめている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
imagine
oneself
to
be
facing
no-holds-barred
villa
ins: 相手が、底ぬけの悪党なら
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 114
villa
ge
where
the
fountain
falls
: あの共同水汲み場の泉が流れ出している村
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 79
well-founded
fear
of
the
villa
ge’s
love
of
gossip
: 噂好きの村人を憚る尤もな理由
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 32
a
small
fishing
villa
ge: 小さな漁師町
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 156
the
villa
gers
gestured
that
...: 〜と、村人が身振り手振りで教えてくれた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
raze
the
villa
ge
to
the
ground
: 村をめちゃめちゃに破壊する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 214
half-fishing
,
half-farming
villa
ge: 半農半漁で生計をたてている人の多い町
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 58
the
villa
gers
were
happy
to
share
my
dessert
between
them
: 村人たちはわたしのデザートを喜んで食べてくれた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
Many
of
the
children
in
the
villa
ge
had
konzo
: 子供たちの多くが、コンゾにかかっていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
it
was
not
just
a
housing
subdivision
,
but
a
full
villa
ge
designed
for
about
thirty
thousand
people
: 約三万人の生活を想定し、住宅街だけでなく...
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
If
the
villa
gers
really
wanted
to
hurt
me
: わたしをつかまえる気なら
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
impoverished
villa
ges: 農村の疲弊
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 205
people
in
this
remote
villa
ge: この人里離れた山奥に住む人たち
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
just
a
villa
ge
affair
: どうせ田舎のことだから
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 86
lie
behind
the
villa
ge: 部落の背後にある
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 34
lots
of
villa
ges: ほうぼうの村
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 18
main
road
through
a
villa
ge: 村の目抜き通り
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 236
to
visit
a
traditional
midwife
in
a
remote
villa
ge: 田舎の村に暮らす、昔ながらの産婆さんに会いにいくためだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
a
misnomer
of
a
villa
ge: 名前倒れの村
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 9
on
the
outskirts
of
a
villa
ge: 村の入り口に
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 85
to
call
it
a
villa
ge
overstates
things
: 村というのもおこがましい
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 93
The
Philosopher
of
the
villa
ge: 村一番の物知り
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 53
prodigious
villa
in: 言語道断な悪党
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 279
The
villa
ge
is
a
rather
nice
place
,
neat
and
prosperous
: なかなかいい村である。栄えていて小ぎれいで、...
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 37
the
villa
gers
were
proud
to
offer
us
sth: 村人たちは鼻高々に、〜を差し出してくれた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
I
was
in
a
remote
and
extremely
poor
villa
ge
named
Makanga
: わたしは、マカンガという人里離れた貧しい村にいた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
villa
ge
scarecrows
: 村の着たきりすずめども
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 318
selfconfident
and
curious
villa
gers
watched
TV
: 外の世界に興味を持ち、自信ありげな村人たちが、テレビを楽しむ姿があった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
three
separate
villa
ges: 三つの村
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 97
set
the
villa
gers’
tongues
to
wagging
: 村人たちの口の端にかかる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 123
spread
about
the
villa
ge
that
...: 〜と村じゅうに触れまわる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 195
the
villa
ge
teacher
went
and
got
out
the
world
map
: 村の教師が世界地図を取り出した
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
poor
villa
ge
named
Makanga
in
the
Bandundu
region
of
what
was
then
Zaire
and
is
now
the
Democratic
Republic
of
Congo
: 当時のザイール、いまのコンゴ民主共和国のバンドゥンドゥ州にあるマカンガという貧しい村
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
through
the
villa
ge: 村道を
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 22
village:コミュニティ
DictJuggler Dictionary
village:何人もの力
DictJuggler Dictionary
villa
ge
of
the
midmen
: 平民の集落
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 25
『無意識の鍛え方』 茂木健一郎著
意思決定が9割よくなる!
脳科学でホットなテーマとなっているらしい「無意識」を探求する。 武舎 広幸+るみ訳『
リファクタリング・ウェットウェア — 達人プログラマーの思考法と学習法
』もご検討ください
ツイート