Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
Hase
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
those
people
with
their
great
villas
in
the
Hase
area
: 長谷辺に大きな別荘を構えている人
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 9
purchase
all
... one
has
: ありったけの〜を包んでもらう
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 86
be
arrested
in
the
“baby
phase”
: 「幼児段階」から抜けられない
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 94
enter
a
new
phase
of
attractiveness
: 突然きれいになる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 56
be
beautifully
chased
: 美事な浮彫りが施されている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 203
feel
that
a
new
phase
is
beginning
: すべてがもう一つ新しい段階に達したように感じる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 144
be
in
the
business
of
sending
sb
on
wild-goose
chases
: 雲をつかむような話で(人を)煙にまく
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 42
chase
after
...: 〜をつきとめようとむきになる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 16
chase
sb: (人の)行方を追う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
chase
balls
out
of
the
strike
zone
: ボールに手を出す
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 393
chase:追いかけっこ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 127
chase
sb
about
: (人を)追いかけまわす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 186
a
hungry
old
gull
chasing
sb: (人に)追いすがってくる腹ぺこの年寄りカモメ
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 12
chase
sb
to
...: (場所に)(人を)追いつめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 218
chase:追いまわす
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 167
chasing
industrial
jobs
: 第二次産業の職を得ようとした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
a
chased
silver
Louis
Quinze
toilet
set
: ルイ十五世時代の浮彫した銀製の化粧道具セット
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 140
chase
sth
down
with
Coca-Cola
: コカコーラで流し込む
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 389
run
around
chasing
people
: 追いつ追われつ駆けまわる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 127
do
not
have
a
clue
who’s
chasing
what
: 敵味方の区別がつかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 246
cut
to
the
chase
: ずばり核心に入る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 107
chasing
women
: 女漁り
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 146
chase
sb
out
of
...
entirely
: (人を)〜から追い払ってしまう
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 23
chase
is
given
to
sb: (人)までが、たちまち狩り立てられる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 286
chase
game
: 鬼ごっこ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 171
chase
from
branch
to
branch
in
pursuit
of
...: 分室から分室へと〜を尋ねて歩く
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 41
chase
each
other
through
the
crowd
: 人込みの中を追いかけっこする
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 287
chase
down
sb: 訪ねまわる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 421
chase
away
...: 消える
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 14
be
a
wonderful
man
for
starting
a
chase
: 獲物を追いかける名人だ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 80
a
hectic
,
chasing
fight
: 追いつ追われつの壮烈な戦い
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 204
chaser:追っ手
DictJuggler Dictionary
woman
chaser
: 女狂い
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 71
a
terrible
woman
chaser
: 女ぐせが悪い
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 85
purchase
the
promise
of
a
heart’s
desire
: 見果てぬ夢を買う
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 27
for
detecting
when
an
average-looking
woman
senses
herself
entering
a
new
phase
of
attractiveness
: 取りたてて美人というわけでもなかった女性が、あるとき突然きれいになったと見抜くことにかけては、
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 56
facilitate
that
early
phase
: 小説の企画が軌道に乗るまで、何かと便宜を図ってくれる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 355
jot
down
every
purchase
one
make
in
one’s
notebook
: 金の出入りがあると、手帖につける
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 129
be
passing
through
a
fashionable
phase
: 人気沸騰中
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 181
chased
the
tear
gas
away
from
the
fortress
: 砦のようなウォーターゲートから催涙ガスが消えてしまうと
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 14
glare
round
in
stiff
phases
: ぎくしゃくした動きで順に周囲を見まわす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 71
go
through
...
phase
: 〜段階を迎える
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 77
a
wild
goose
chase
: 根も葉もない嘘八百
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 104
at
some
point
in
one’s
growth
phase
: 育ちざかりというのは
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 258
it’s
a
hard
chase
: 追いかけるだけでもひと苦労だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 170
have
phases
: 段階を踏む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 219
this
was
our
honeymoon
phase
: この時期が私たちの蜜月時代だった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
one’s
life
would
not
have
been
worth
an
hour’s
purchase
: まず生きてはかえれない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 166
take
place
in
phases
: さまざまな局面を経て起きる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 364
the
inevitable
car
chase
: きまって出てくる車の追跡
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 89
make
a
purchase
on
the
installment
plan
: 割賦で品物を購入する
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 30
intent
on
the
chase
: 猛然と追跡する
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 635
purchase
and
keep
: 買い取る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 20
a
laboured
purchase
: 不器用な買いかたをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 337
look
over
purchases
: 買物をひろげる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 26
reckoning
in
one’s
mind
the
number
of
indispensable
purchases
one
have
to
make
: 買い入れなければならない数々の品物のことを考えながら
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 198
give
a
moment’s
purchase
: 一瞬の時間稼ぎになる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 635
new
competitive
phase
: 次の戦い
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 25
the
orifice-stuffing
phase
: 穴ふさぎ段階
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 77
be
out
of
phase
: いささか時代遅れだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
phase
out
: 衰退する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 10
purchase
price
: 売り上げ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 475
purchased
adoration
: 金で買われた尊敬
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 157
purchase:手に入れる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
rash
of
purchases
: 突如起こった買い物ラッシュ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
purchase
sb: (人)を金銭トレードで獲得する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 217
『おとうさん、いっしょに遊ぼ ~わんぱく日仏ファミリー!~ 』 じゃんぽ~る西著
家族の日常を唯一無二の視点で切り込む、新感覚コミックエッセイ!
ツイート